Михаил Назаренко ([info]petro_gulak) wrote,

Антонич був хрущем

Переводы [info]arkshtypel из Богдана-Игоря Антонича

Для этой публикации я выбрал сочинения зрелого Антонича из посмертно изданной книги “Зеленое Евангелие”; это сверхнасыщенные, сжатые и в то же время очаровательно привольные стихи “пантеистического” и балладного звучания из цикла “Второе лирическое интермеццо”.

Росте Антонич, і росте трава,
і зеленіють кучеряві вільхи.
Ой, нахилися, нахилися тільки,
почуєш найтайніші з всіх слова.
Дощем квітневим, весно, не тривож!
Хто стовк, мов дзбан скляний, блакитне небо,
хто сипле листя — кусні скла на тебе?
У решето ловити хочеш дощ?
З всіх найдивніша мова гайова:
в рушницю ночі вклав хтось зорі-кулі,
на вільхах місяць розклюють зозулі,
росте Антонич, і росте трава.

Растет Антонич, и растет трава,
и кучерявятся и зеленеют ольхи.
Пониже стоит наклониться только,
услышишь наитайнейшие слова.
Весна, дождем апрельским не тревожь!
Кто истолок стеклянно-голубое —
небесный жбан — и сыплет стеклобоем?
Ты в решето ловить затеял дождь?
Всего чудней речь рощ, дерев молва:
глянь, ядра-звезды, ночь — чернее пушки,
луну на ольхах расклюют кукушки,
растет Антонич, и растет трава.
Tags: texts, ІУЛ

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

  • 8 comments

[info]burrru

January 4 2012, 17:29:56 UTC 4 months ago

Спасибо за такие очаровательные стихи. Я когда-то знал и любил украинский язык. Увы, но этот перевод - какое-то издевательство над ним, потеряна вся легкость, вся естественность. К примеру, я бы начал так:

Растет Антонич, и растет трава,
и завитками зеленеют ольхи.
Лишь наклониться, наклониться только -
услышишь потаенные слова.

[info]yaryna_ya

January 4 2012, 18:24:10 UTC 4 months ago

У вас симпатично получилось :)

Я перевод, который приводит petro_gulak, читала неск. дней назад в электронном варианте журнала. И, честно говоря, споткнулась на слове наитайнейшие.
Потаенные -- имхо более удачный вариант.

Прошу пардону за критику...

[info]burrru

January 4 2012, 19:37:23 UTC 4 months ago

Спасибо на добром слове. Однажды я переводил что-то пасторальное у Рильке, а это очень похоже по стилю.

[info]yaryna_ya

January 7 2012, 09:17:12 UTC 4 months ago

Комментарий ниже ошибочно мне адресовали, надо бы вам :)

[info]burrru

January 7 2012, 21:08:45 UTC 4 months ago

Я перевел полностью.

[info]o_rest

January 6 2012, 22:58:13 UTC 4 months ago

перекладіть - прошу - цілого вірша. Надто вже гарний. І переклад.

[info]burrru

January 7 2012, 21:08:12 UTC 4 months ago

Растет Антонич, и растет трава,
и завитками зеленеют ольхи.
Лишь наклониться, наклониться только -
услышишь потаенные слова.
Дождем, весна, в апреле не тревожь!
Кто истолок стекло небес под цоколь,
кто сыплет листья - оковалки стекол?
Ты решетом изловишь этот дождь?
Казистей всех толкуют дерева:
забиты ядра-звезды в ночи пушку,
на ольхах месяц расклюют кукушки,
Растет Антонич, и растет трава.

[info]petro_gulak

January 8 2012, 13:06:53 UTC 4 months ago

Гарно, дякую.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…