?

Log in

No account? Create an account
Полет Ястреба, или Улыбка Боромира - Рак прекословный

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация

Январь 19, 2017


Previous Entry Поделиться Next Entry
06:27 pm - Полет Ястреба, или Улыбка Боромира
Ursula K. Le Guin: Only in silence the word, / only in dark the light, / only in dying life: / bright the hawk's flight / on the empty sky.

Е. Жаринов: Только в молчаньи познаешь слово, / Только во тьме познаешь свет, / И, умирая, увидишь Ястреба, / Парящего в вышине.

С. Славгородский: В молчаньи слов, / Во мраке света / И только в смерти жизни ты / Отыщешь путь свой к свету, сокол, / Среди небесной пустоты…

А. Ставиская: Только в молчании звук, / Только во мраке свет, / Только в погибели жизнь: / В пустынной синеве / Ясен ястреба след.

И. Тогоева: В молчании – слово, / А свет – лишь во тьме; / И Жизнь после смерти / Проносится быстро, / Как ястреб, что мчится / По сини небесной, / Пустынной, бескрайней…

Г. Осадко: Лише мовчання творить справжнє слово, / Першопричина Світла — темна Тінь, / Життя — у Смерті, Смерть — у юнакові, / Що яструбом летить у височінь.

Ну, и бонусом:
Только во тьме свет, / Только в молчании слово, / Смотри, как сверкают крылья / Ястреба в ясном небе.
(«Гребенщиков бог, от него сияние исходит».)

(14 комментариев | Оставить комментарий)

Comments:


[User Picture]
From:anariel_rowen
Date:Январь 19, 2017 04:31 pm
(Link)
Если я сойду с ума и стану маньяком категории "мститель", начну я, наверное, с коллег-переводчиков...
From:a7sharp9
Date:Январь 19, 2017 04:59 pm
(Link)
При том, что я разделяю общий посыл, все-таки не совсем честное сравнение; перевод БГ неотделим от его голоса и музыки. Я, например, не могу читать эти строчки, чтобы они у меня в голове не пелись. А это дает им сильную фору.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 19, 2017 05:17 pm
(Link)
Я провел чистый эксперимент - прочитал жене, которая не знакома с Ле Гуин и плохо помнит БГ. Все равно выигрыш.
[User Picture]
From:ikadell
Date:Январь 21, 2017 02:31 am
(Link)
Плюсодин
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 19, 2017 05:18 pm
(Link)
Подозреваю, БГ читал не оригинал, а Грейвза. Хотя кто знает...
В любом случае, спасибо за ссылку.
[User Picture]
From:mikeiva
Date:Январь 20, 2017 07:52 am
(Link)
Интересно, знаком ли с этим был Шекспир. Толкин-то должен был, само собой (про это же кто-нибудь должен был писать?).

Что же касается поста - интересно, почему так упорно игнорировалось двоеточие и склеивали два высказывания в одно. Может, было какое-то издание, с которого переводили, и где двоеточия не было?
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 20, 2017 09:53 pm
(Link)
Шекспир - явно нет, а Толкин... возможно.
Ну, вот Ставиская не игнорирует. Нет, текст, кажется, везде идентичный.
[User Picture]
From:b0gu3
Date:Январь 19, 2017 05:13 pm
(Link)
Слово только в тишине,
Свет лишь в темноте,
Умирая лишь живет:
Ярок ястреба полет
в небесной пустоте.
[User Picture]
From:strangerdiary
Date:Январь 19, 2017 05:48 pm
(Link)
Хм, а я думал что Кад Годдо целиком из Талиесина
[User Picture]
From:squirella
Date:Январь 19, 2017 10:16 pm
(Link)
Вот меня всегда интересовало, откуда Гребенщиков это взял.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 19, 2017 10:20 pm
(Link)
За пять лет до первого издания романа Ле Гуин на русском.
[User Picture]
From:yurakolotov
Date:Январь 20, 2017 01:34 pm
(Link)
Не надо быть к ним настолько справедливым...
[User Picture]
From:michletistka
Date:Январь 20, 2017 01:58 pm
(Link)
Он и сам в это верит! :)

Хорошее сравнение! Всегда такими восхищаюсь,хотя ни разу не переводчик!

> Go to Top
LiveJournal.com