?

Log in

No account? Create an account
Тем временем - Рак прекословный

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация

Апрель 20, 2017


Previous Entry Поделиться Next Entry
12:03 am - Тем временем
Пока меня не было в соцсетях (и еще какое-то время не будет):

– Мои переводы из Дж. Б. Кэбелла вошли в шорт-лист премии Норы Галь. Спасибо организаторам премии и, конечно, Владимиру Ареневу, в чьей антологии «Странствие трех царей» (КСД) были напечатаны «Легенды Пуатема».

– В издательстве «Время» вышел марк-твеновский «Янки» с моим послесловием.

– Ушел в печать украинский перевод киплинговского «Кима» («Навчальна книга – Богдан»). Перевод Юлии Джугастрянской; и ничего бы не было без Владимира Чернышенко – разумеется! На сайте издательства можно прочитать мое предисловие и начало первой главы.

– Ушел в печать второй том полного «Шерлока Холмса» в переводах Людмилы Бриловой и Сергея Сухарева («Азбука-Аттикус»): «Долина Страха» + «Записки...». Вот обзор и содержание тома. В приложениях – три «второканонические» истории, план ненаписанного рассказа (dubia) и не переводившиеся ранее, за исключением небольших цитат, интервью и выступления Конан Дойла. И примечания, конечно.

– И ждем седьмого «Сэндмена» в переводе Ефрема Лихтенштейна.

(7 комментариев | Оставить комментарий)

Comments:


[User Picture]
From:yurakolotov
Date:Апрель 20, 2017 01:37 pm
(Link)
Не вдаваясь в споры о названиях (в комментах к ШХ и без меня всё сказали), отмечу, что даже на отсканированных страницах увидел вещи, которые сам, если бы это была моя работа, не допустил бы.

Например: слово "дружище" ("дружище Ватсон") как обращение в середине фразы. Лично мне режет глаз.

Например: genius loci, оставленное в тексте, но со сноской. Либо читатель (как во времена КД) без сноски знает, что это такое, либо оно вообще не нужно, и тогда следовало бы обыграть.

Мелочи, но обидно.
[User Picture]
From:blackstreamy
Date:Апрель 28, 2017 06:54 pm

Киплинг

(Link)
Уважаемый Михаил! Можно ли задать вам вопрос по Киплингу? У нас есть группа в "Вконтакте"https://vk.com/club1449850. И у нас там возник вопрос: одна девушка нашла две пьесы Киплинга, интересуется, есть ли переводы на русский. Стали смотреть в вашей библиографии на Фантлабе, к которой постоянно я обращаюсь за справками, но не нашли там этих пьес. Ссылки такие: http://www.telelib.com/authors/K/KiplingRudyard/verse/musemotors/marreddriveswindsor.html
http://www.bartleby.com/364/352.html
Не подскажете ли, что же это за вещи и, возможно, вы знаете, есть ли у них переводы на русский?
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Апрель 28, 2017 07:15 pm
(Link)
Рад быть полезным.
Первая вещь - это отрывок из цикла стилизаций "Музы среди моторов". На русский он, насколько я знаю, не переводился.
Вторая - фрагмент неоконченной пьесы (другие отрывки рассыпаны по рассказам Киплинга как эпиграфы. См.: http://www.kiplingsociety.co.uk/rg_gowswatch1.htm). Тоже никто не переводил.
[User Picture]
From:blackstreamy
Date:Апрель 28, 2017 07:49 pm
(Link)
Огромное спасибо за ответ!
Полезность трудно переоценить! Библиографией пользуюсь постоянно. и вашими постами в ЖЖ по Киплингу тоже, в частности у вас есть советы, что в каких переводах лучше читать. Спасибо и низкий поклон за ваш труд.
А на Фейсбуке вас нет, судя по всему?
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Апрель 28, 2017 08:02 pm
(Link)
Вам спасибо!
На Фейсбуке я есть: https://www.facebook.com/mikhail.nazarenko.1
From:(Anonymous)
Date:Апрель 29, 2017 07:45 pm
(Link)
Отлично!Если к вам в друзья подам заявку. примете? Я не вредная. скорее молчаливая))
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Апрель 29, 2017 08:08 pm
(Link)
Да, конечно.

> Go to Top
LiveJournal.com