?

Log in

Всего одна страница - Рак прекословный

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация

Январь 5, 2011


Previous Entry Поделиться Next Entry
04:39 pm - Всего одна страница
Кори Доктороу. Младший брат. - М.: АСТ; Астрель, Полиграфиздат, 2010. - С. 383. Пер. Н.Жарова.

"Оруэлл был мастер сочинять сказки"
Orwell was a master of storytelling

"1984" и в наши дни занимает заметное место среди "ужастиков" научной фантастики"
1984 holds up today as a genuinely frightening work of science fiction

"двуличие"
doublethink

"в настоящее время готовится к переизданию"
presently in print

"чувствовал себя отверженным или слишком умным"
felt like an outcast for being too smart

"написать книгу для молодых взрослых"
to write a book for young adults

Да где же таких выращивают?

(43 комментария | Оставить комментарий)

Comments:


[User Picture]
From:ermenengilda
Date:Январь 5, 2011 02:48 pm
(Link)
Да где угодно. Мне тут отличники переводят baking powder как "жареная пудра" -- о чем еще можно говорить?
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 02:52 pm
(Link)
- Но это же возмутительно!
- Все возмущаются.
("Айболит-66")
[User Picture]
From:ikadell
Date:Январь 5, 2011 07:26 pm
(Link)
отменно сказано!
[User Picture]
From:dkluger
Date:Январь 5, 2011 02:52 pm
(Link)
Да, девственный переводчик, девственный.
[User Picture]
From:ermenengilda
Date:Январь 5, 2011 02:55 pm
(Link)
Молодой, можно сказать, взрослый.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 03:12 pm
(Link)
До такой степени девственный, что, согласно базе Фантлаба, это вообоще вторая его работа. Если не псевдоним.
[User Picture]
From:sea_mammal
Date:Январь 5, 2011 03:18 pm
(Link)
Нет, загляните на "Озон". Он вообще-то испанист, но, наверное, на испанском работы мало.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 03:22 pm
(Link)
А, это понимаю. Хороший украинский переводчик с немецкого сварганил совершенно безграмотного Набокова. (Хотя не узнать "doublethink" - это в любом случае уж да уж.)
[User Picture]
From:sea_mammal
Date:Январь 5, 2011 03:42 pm
(Link)
Нет, он вообще темный, это понятно.
Но, к сожалению, меня это уже не удивляет и не возмущает.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 04:09 pm
(Link)
Меня тоже, в общем-то, но тут больно густая концентрация пошла.
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 04:54 pm
(Link)
А что такое с doublethink? А то словарь дает вот такое:

['dʌbl,θıŋk] n неодобр.
двоемыслие (произвольное, по корыстным соображениям или соображениям безопасности); интеллектуальное или моральное двуличие

А без контекста не понимаю...

Остальное - да, хм.. :(
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 04:59 pm
(Link)
"Doublethink" - оруэлловский (Н.Жаров пишет: "оруэллский") неологизм, который на русский традиционно переводится как "двоемыслие". Это не двуличие, это умение удерживать в сознании противоположные идеи ("у нас зря не сажают; мой отец - истинный большевик и ни в чем не виновен; моего отца отправили в лагерь").
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 05:34 pm
(Link)
А-аа, спасибо! Я было до вашего коммента подумала в сторону "двойных стандартов", но это несколько (если совсем не) не то.
[User Picture]
From:ermenengilda
Date:Январь 5, 2011 04:23 pm
(Link)
Keep the day job, как говорится.
[User Picture]
From:oryx_and_crake
Date:Январь 5, 2011 10:44 pm
(Link)
Да хотя бы и первая - пускай сначала на кошечках тренируется, прежде чем хорошие книги портить. Заметим, что я и в своей первой таких косяков не лепила (местами налепила, конечно, но три на книгу, а не десять на страницу).
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:14 pm
(Link)
Да и кошечек жалко...
[User Picture]
From:ukh
Date:Январь 5, 2011 03:01 pm
(Link)
В порядке вещей:-) Я как-то видел русский перевод Junky Уильяма Берроуза названный Мусорка.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 03:12 pm
(Link)
К сожаленнию - да, в порядке.
[User Picture]
From:coolwind
Date:Январь 5, 2011 03:09 pm
(Link)
Выращивают в АСТ. Но Кори Доктороу, чес-гря, совсем не жалко.
[User Picture]
From:dixie_flatline
Date:Январь 5, 2011 05:29 pm
(Link)
ну сам текст в принципе читать можно.
не самый ужос.
ничо, мы Someone comes to town, someone leaves town лучше сделаем.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:15 pm
(Link)
По первым страницам - не самый, но.
"Someone comes to town" очень жду.
[User Picture]
From:synedrian
Date:Январь 5, 2011 05:30 pm
(Link)
Страх-то какой. Ладно стиль (!). Но ведь просто неправильно
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:15 pm
(Link)
А когда их это сдерживало?
[User Picture]
From:pouce
Date:Январь 5, 2011 06:14 pm
(Link)
Многолетнее культивирование принципа "Числом поболее, ценою подешевле" приносит вполне ожидаемые плоды. Плюс, возможно, "ну как не порадеть родному человечку".
[User Picture]
From:velobos
Date:Январь 5, 2011 06:38 pm
(Link)
А кому Жаров там родной? Я вот слышал что переводчик Сапковского на русский - спонсор Вохи Васильева, а тут что и как?
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 07:09 pm
(Link)
Э? Учитывая, что Вайсброт Лема в 60-х годах переводил, че-то я сомневаюсь насчет протекции Васильева. Там в Сапковском за ним много всяких ляпов находили, но тем не менее вся (по крайней мере, вся известная мне) польская фантастика переведена именно им.
[User Picture]
From:pouce
Date:Январь 5, 2011 07:12 pm
(Link)
Вайсброт вроде как уж года четыре, как скончался. Так что переводчик там новый, и, судя по отзывам, не ахти.
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 07:30 pm
(Link)
Новый - в смысле, в продолжении Башни шутов? Тогда может быть, за этим циклом не следила.
[User Picture]
From:pouce
Date:Январь 5, 2011 08:00 pm
(Link)
Да. Я поэтому купил третий том в украинском переводе.
[User Picture]
From:velobos
Date:Январь 5, 2011 08:43 pm
(Link)
Кто ж не знает Вайсброта, Вайсброта знаем любим ценим.

Речь про нового переводчика, некоего Фляка. Он там в последней книжке косипорит на каждом средневековом атрибуте и еще привносит свои артефакты из 20 века.
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 08:46 pm
(Link)
Ага, выше уже пояснили. ))
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 07:10 pm
(Link)
Хотя.. Спонсор Васильева, а не наоборот. Ну, сорри. :)
[User Picture]
From:pouce
Date:Январь 5, 2011 07:10 pm
(Link)
Я же написал "возможно". Это просто достаточно часто встречающийся аргумент для выбора исполнителя.
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 07:31 pm
(Link)
Кстати, вы не читаете sadtranslations? К сожалению, оно очень быстро излечивает от иллюзий о качестве переводов. :(
[User Picture]
From:pouce
Date:Январь 5, 2011 07:59 pm
(Link)
Почитываю порой. А иллюзий у меня уже давно нет. Я об этом самом качестве в своё время даже статью написал: http://zhurnal.lib.ru/p/palxcun_s/dontshoottranslator.shtml
[User Picture]
From:elvit
Date:Январь 5, 2011 08:15 pm
(Link)
Спасибо, сейчас гляну. )
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:16 pm
(Link)
Плоды - те еще. И, да, именно с этого дерева.
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:Январь 5, 2011 06:59 pm
(Link)
Молодые взрослые. Блинский блин. Жаль Доктороу, да.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:17 pm
(Link)
Меня уже даже не удивляет эта несусветная наглость типа "И так сойдет". Ведь сходит же.
[User Picture]
From:oryx_and_crake
Date:Январь 5, 2011 10:41 pm

мАСТдай

(Link)
Меня, если честно, удивляет ваше удивление. АСТ - известная гнилая контора. Я бы скорее удивилась, если бы им удалось выпустить качественную книгу.
[User Picture]
From:sea_mammal
Date:Январь 6, 2011 09:50 am

Re: мАСТдай

(Link)
Меня удивляет ваша уверенность, что остальные издательства лучше. Поверьте на слово, уровень всюду примерно одинаковый и от издательства это почти не зависит. Тот же Жаров переводил для "Росмэн-Пресс". Это ваше "мАСТдай" могло прозвучать в конце 90-х., но сейчас это просто смешно.

Вот посмотрите на то, что на "Озоне" пишут про перевод "ЭКСМО". Подпишусь под каждым словом, кстати. Я сдуру купила эту книгу в интернете, не заглянув внутрь, и у меня тоже "волосы с одного бока встали дыбом".

Я видела перевод "Иностранки", в котором gone to seeds (про спортсмена) было переведено как "подался в фермеры" и много еще прекрасного. Переводчица с выдумкой подошла.

Про переводы поэзии хотите?

В "Радуге" издали Роберта Саути и в балладе "Гарсия Феррандес" написано: "Из замка Гарсии умчался вон/ Верхом на МЕДВЕДЕ вез донью он..." А в оригинале: From Garci's Hall he take his flight/ And bear wiht him that lady bright-

В "Науке", в "Литпамятниках" (sic) вышла Сильвия Плат, так там стихотворение "Дочь пчеловода" начинается строчкой "Сад сосет". В оригинале: A garden of mouthings. И там все примерно так.

Посмотрели бы вы в каком виде издали в "Эксмо" "Илиаду" (в серии под "Всемирку"). Просто куски текста потеряны. (Это про издательскую культуру вообще.)

И далее везде. Жестоко, конечно, подрывать вашу веру, что в других местах дела обстоят блестяще, но вы, похоже, совсем оторвались от наших реалий.



Edited at 2011-01-06 09:52 (UTC)
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Январь 5, 2011 11:50 pm
(Link)
ну и ничего удивительного, цветочки либерального образования начали приносить плоды. я думаю, что это ещё не предел.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:17 pm
(Link)
При чем тут либеральное образование, окстись.

> Go to Top
LiveJournal.com