?

Log in

No account? Create an account
Всего одна страница - Рак прекословный

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация

Январь 5, 2011


Previous Entry Поделиться Next Entry
04:39 pm - Всего одна страница
Кори Доктороу. Младший брат. - М.: АСТ; Астрель, Полиграфиздат, 2010. - С. 383. Пер. Н.Жарова.

"Оруэлл был мастер сочинять сказки"
Orwell was a master of storytelling

"1984" и в наши дни занимает заметное место среди "ужастиков" научной фантастики"
1984 holds up today as a genuinely frightening work of science fiction

"двуличие"
doublethink

"в настоящее время готовится к переизданию"
presently in print

"чувствовал себя отверженным или слишком умным"
felt like an outcast for being too smart

"написать книгу для молодых взрослых"
to write a book for young adults

Да где же таких выращивают?

(43 комментария | Оставить комментарий)

Comments:


[User Picture]
From:ermenengilda
Date:Январь 5, 2011 02:48 pm
(Link)
Да где угодно. Мне тут отличники переводят baking powder как "жареная пудра" -- о чем еще можно говорить?
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 02:52 pm
(Link)
- Но это же возмутительно!
- Все возмущаются.
("Айболит-66")
[User Picture]
From:dkluger
Date:Январь 5, 2011 02:52 pm
(Link)
Да, девственный переводчик, девственный.
[User Picture]
From:ermenengilda
Date:Январь 5, 2011 02:55 pm
(Link)
Молодой, можно сказать, взрослый.
[User Picture]
From:ukh
Date:Январь 5, 2011 03:01 pm
(Link)
В порядке вещей:-) Я как-то видел русский перевод Junky Уильяма Берроуза названный Мусорка.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 5, 2011 03:12 pm
(Link)
К сожаленнию - да, в порядке.
[User Picture]
From:coolwind
Date:Январь 5, 2011 03:09 pm
(Link)
Выращивают в АСТ. Но Кори Доктороу, чес-гря, совсем не жалко.
[User Picture]
From:dixie_flatline
Date:Январь 5, 2011 05:29 pm
(Link)
ну сам текст в принципе читать можно.
не самый ужос.
ничо, мы Someone comes to town, someone leaves town лучше сделаем.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:15 pm
(Link)
По первым страницам - не самый, но.
"Someone comes to town" очень жду.
[User Picture]
From:synedrian
Date:Январь 5, 2011 05:30 pm
(Link)
Страх-то какой. Ладно стиль (!). Но ведь просто неправильно
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:15 pm
(Link)
А когда их это сдерживало?
[User Picture]
From:pouce
Date:Январь 5, 2011 06:14 pm
(Link)
Многолетнее культивирование принципа "Числом поболее, ценою подешевле" приносит вполне ожидаемые плоды. Плюс, возможно, "ну как не порадеть родному человечку".
[User Picture]
From:velobos
Date:Январь 5, 2011 06:38 pm
(Link)
А кому Жаров там родной? Я вот слышал что переводчик Сапковского на русский - спонсор Вохи Васильева, а тут что и как?
[User Picture]
From:angels_chinese
Date:Январь 5, 2011 06:59 pm
(Link)
Молодые взрослые. Блинский блин. Жаль Доктороу, да.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:17 pm
(Link)
Меня уже даже не удивляет эта несусветная наглость типа "И так сойдет". Ведь сходит же.
[User Picture]
From:oryx_and_crake
Date:Январь 5, 2011 10:41 pm

мАСТдай

(Link)
Меня, если честно, удивляет ваше удивление. АСТ - известная гнилая контора. Я бы скорее удивилась, если бы им удалось выпустить качественную книгу.
[User Picture]
From:sea_mammal
Date:Январь 6, 2011 09:50 am

Re: мАСТдай

(Link)
Меня удивляет ваша уверенность, что остальные издательства лучше. Поверьте на слово, уровень всюду примерно одинаковый и от издательства это почти не зависит. Тот же Жаров переводил для "Росмэн-Пресс". Это ваше "мАСТдай" могло прозвучать в конце 90-х., но сейчас это просто смешно.

Вот посмотрите на то, что на "Озоне" пишут про перевод "ЭКСМО". Подпишусь под каждым словом, кстати. Я сдуру купила эту книгу в интернете, не заглянув внутрь, и у меня тоже "волосы с одного бока встали дыбом".

Я видела перевод "Иностранки", в котором gone to seeds (про спортсмена) было переведено как "подался в фермеры" и много еще прекрасного. Переводчица с выдумкой подошла.

Про переводы поэзии хотите?

В "Радуге" издали Роберта Саути и в балладе "Гарсия Феррандес" написано: "Из замка Гарсии умчался вон/ Верхом на МЕДВЕДЕ вез донью он..." А в оригинале: From Garci's Hall he take his flight/ And bear wiht him that lady bright-

В "Науке", в "Литпамятниках" (sic) вышла Сильвия Плат, так там стихотворение "Дочь пчеловода" начинается строчкой "Сад сосет". В оригинале: A garden of mouthings. И там все примерно так.

Посмотрели бы вы в каком виде издали в "Эксмо" "Илиаду" (в серии под "Всемирку"). Просто куски текста потеряны. (Это про издательскую культуру вообще.)

И далее везде. Жестоко, конечно, подрывать вашу веру, что в других местах дела обстоят блестяще, но вы, похоже, совсем оторвались от наших реалий.



Edited at 2011-01-06 09:52 (UTC)
[User Picture]
From:snowman_fedya
Date:Январь 5, 2011 11:50 pm
(Link)
ну и ничего удивительного, цветочки либерального образования начали приносить плоды. я думаю, что это ещё не предел.
[User Picture]
From:petro_gulak
Date:Январь 6, 2011 01:17 pm
(Link)
При чем тут либеральное образование, окстись.

> Go to Top
LiveJournal.com