?

Log in

Рак прекословный

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация
> previous 20 entries
> next 20 entries

Июнь 29, 2017


10:38 pm - Виртуальный Брэдбери
Вышел в свет третий том академического собрания рассказов Рэя Брэдбери, охватывающий март 1944 — март 1945 г., а в нем, помимо прочего, помещен хронологический указатель текстов, а это значит, что можно мысленно оформить первый том собрания сочинений Р.Б., если бы его с пониманием издавали по-украински или по-русски.
(Даю ссылку на фантлабовскую колонку - там проще форматировать.)
Tags:

(Оставить комментарий)

Июнь 28, 2017


11:16 pm - «Дети земли и неба»
– слабый роман талантливого писателя Гая Гэвриела Кея: очень затянуто, сплошные повторы и самоповторы (да-да, история людей и народов непредсказуема, спасибо, мы знаем, но в «Тигане» и «Сарантийской мозаике» еще и сюжет был, а не только «сначала», «потом», «ну и всё»).
Но я сейчас о другом. В российском – и не только российском – книгоиздании есть странная традиция: если переводчик испортил одну книгу хорошего автора, так пусть уж и все остальные, для стилистической цельности. Так Ле Гуин идет в переводах Тогоевой, Кинг – Вебера, а бедный Кей – Н. Ибрагимовой.
В «Детях земли и неба» текст традиционно косноязычен («Он почти чувствует, что ему грозит опасность, лежа на своей собственной кровати с головой женщины на своей груди»; «Фактически, ему не суждено было погибнуть в бою, Раске Трипону»). Но я был несколько разочарован эпиграфом: обычно Ибрагимова обходится с ними умело, превращая Пауля Клее в Пола Кли, К. С. Льюиса – в С(инклера?) Льюиса, а «Повесть временных лет» цитируя в переводе с английского. В «Детях...» W. H. Auden, как ни странно, остался Оденом, а не Ауденом, зато я был вознагражден послесловием, где Кей ссылается на «авторитетный труд Фернанда Брауделя». Что сказать: переводчица держит марку!

(13 комментариев | Оставить комментарий)

Июнь 27, 2017


01:41 am - Возвращение Глазастика
Николь Галланд о том, как ей работалось в соавторстве с Нилом Стивенсоном:
"Sometimes I felt like Scout to his Atticus (if Atticus were a mad scientist)".

(2 комментария | Оставить комментарий)

Июнь 26, 2017


12:02 am - Pro domo sua
Чого лише не знайдеш у старих мемуарах:
«Не знаю, як іншим, а мені було й соромно за Назаренка, й кривдно» (Іван Сенченко. Нотатки про літературне життя 20-40-х років).
Tags:

(2 комментария | Оставить комментарий)

Июнь 25, 2017


12:44 pm - Флешмоб
#13_читацьких_зізнань

1. Перша книжка, про яку я точно можу сказати, що вона визначила мою особистість, – «Забутий день народження» Біссета. Як після неї не стати англоманом?

2. Ну, і що буває з людьми, які послухали по телебаченню лекції Лотмана, теж зрозуміло. (Хоча Ейдельмана читати було простіше і цікавіше, звісно.)

3. Коли мені було роки три з половиною, я змусив батьків обміняти «Смерть Артура» на «Алісу» в перекладі Заходера. А через багато років довго шукав, де б купити Мелорі.

4. Мабуть, першою україномовною книжкою, яку я прочитав із власної волі, був «Гобіт» в перекладі Олександра Мокровольського.

5. А першою власне українською книжкою зі шкільної програми, що справді сподобалась, стала «Кайдашева сім’я».

6. Перша англомовна книжка, яку я подолав, – «Аліса у Дивокраї». Перша, завдяки якій я відчув англійську мову, – оповідання Селінджера. Перша, яку я читав, не перекладаючи подумки, – «Маленький, великий».

7. Коли мені було шість років, батьки, аби заспокоїти мене перед візитом до стоматолога, купили номер «Юного техника» з повістю Кіра Буличова «Два билета в Индию». З того часу я й підсів на фантастику.

8. Років у одинадцять я вчергове читав «Вершника без голови» пізно ввечері, переходячи від ліхтаря до ліхтаря. Через те й окуляри.

9. В останні роки я мало читаю нових книжок, більше перечитую. «Какие хорошие пьесы есть. И сколько их! Начнешь играть – в двадцать лет всех не переиграешь. Зачем же вам тревожиться сочинять?»

10. Оскільки все ж таки написано не все, що я хотів би прочитати, я час від часу вигадував неіснуючих письменників з їхньою бібліографією.

11. Небагато витворів мистецтва хвилюють мене так, як хороша карта вигаданих земель. В мене теж така є; я інколи туди повертаюсь.

12. Джон Вільямс, Ентоні Дорр, Вінсент Зебальд, Томас Пінчон, Донна Тартт, Себастьян Фолкс: це не перелік кращих авторів, з якими я ознайомився останнім часом. Це ті, чиї книжки лежать недочитаними на кіндлі, бо виявилися для мене абсолютно не цікавими. Але спробувати треба було.

13. Я теж (як і vika_garna) з деякою підозрою ставлюся до тих, хто палко любить «Фієсту».

Всіх бажаючих запрошую долучитись до флешмобу.

(1 комментарий | Оставить комментарий)

Июнь 24, 2017


01:15 pm - Странен мой приезд
В Мариинском парке поставили памятник Анне Ахматовой.

Из дневника Лидии Чуковской:
"Опять почему-то вернулись к Киеву, и я спросила, любит ли она Шевченко.
– Нет. У меня в Киеве была очень тяжелая жизнь, и я страну ту не полюбила и язык… «Мамо», «ходимо», – она поморщилась, – не люблю.
Меня взорвало это пренебрежение".

Ахматова - великий поэт, но я не понимаю, почему сейчас нужно ставить памятник именно ей, когда в Киеве нет памятников украинским поэтам, которые любили "ту страну и язык". Зерову, например.
Tags:

(10 комментариев | Оставить комментарий)

Июнь 23, 2017


11:05 pm - Фер-то ке?
В русском переводе "Книги Нового Солнца" Джина Вулфа через город Нессус течет река Гьолл. На самом деле - Несс (потому что кентавр) и Гьёль (Гйолль; потому что "Эдда").
А проблема планеты Urth/Урс/Урд/Зимля не решаема в принципе, так что нечего и заморачиваться.

(9 комментариев | Оставить комментарий)

Июнь 22, 2017


11:54 pm - Наконец-то!
В Издательстве Ивана Лимбаха выходит книга «Эрос и магия в эпоху Возрождения» Иоана Петру Кулиану.
Фрагмент ее первой главы «История воображаемого».

(А мне как раз сегодня пришел новый сборник рассказов и эссе Краули - «Тоталитопия».)
Tags:

(Оставить комментарий)

Июнь 21, 2017


07:41 pm - Не повредило бы
"How to fail to organise your life but in the most constructive manner" (спецкурс Стивена Моффата).
Tags:

(Оставить комментарий)

Июнь 20, 2017


05:18 pm - Дети ночи
Моффат и Гэтисс снимут "Дракулу". Почто?!!
Tags:

(9 комментариев | Оставить комментарий)

Июнь 19, 2017


10:26 pm - Little differences
«Великое народное искусство. Из речи тов. Ю. Олеши» (1936 – та самая речь, где: «В некоторых местах [музыка Шостаковича] всегда мне казалась какой-то пренебрежительной» и пр.).

«Я подумал о том, что под этими статьями [о «сумбуре и какофонии»] подписался бы Лев Толстой».

И ведь чистая правда: подписался бы. Уж если ему не то что Вагнер, а и «Бетховен последнего периода» – тоже сумбур и тоже какофония.

Только одна ма-аленькая оговорка: в газете «Правда» он бы эти статьи не печатал.

(3 комментария | Оставить комментарий)

Июнь 18, 2017


10:28 pm - О сохранении похабности в природе
В «Литпамятниках» (1956) выбросили из «Золотого осла» Апулея все непристойности – вернее, оставили, но в подстрочных примечаниях и на латыни. В «БВЛ» (1969) все купюры восстановили, зато кастрировали «Сатирикон».
Ибо чего к одному телу присовокупится, у другого отнимется.

(1 комментарий | Оставить комментарий)

06:29 pm - Как работать с прошлым
Важная статья Остапа Слывынского: "Історія як будинок із привидами: що нового польська література жахів може нам розповісти про минуле?"
Tags:

(Оставить комментарий)

Июнь 17, 2017


06:50 pm - Что-то в консерватории
Есть какая-то глубокая закономерность в том, что фразу "Украинскую историю нельзя читать без брома" написал один из тех, благодаря кому ее и нельзя читать без брома.
Tags:

(Оставить комментарий)

11:35 am - А клоны лейтенанта Рипли весь мир заполнили собой
Роль лейтенанта Рипли предлагали Мэрил Стрип. Однако.

ripleymeryl_416

(Оставить комментарий)

11:18 am - Как бы вот
Почти случайно прочитал пьесу Дмитрия Данилова "Человек из Подольска" (того Данилова, который изумляется, отчего в Украине его считают врагом). Все критики в восторге, такая тонкая вещь, такой добрый человек написал.
Начинается как абсурд на полпути от Кафки к Оруэллу, а выясняется-то, что это метафора! это не обычный российский обезьянник, а такая метафизическая полиция! и мы тебя сейчас, сука, научим родину любить! Потому что пьеса - о любви к родине, к Родине, мать вашу! Из этого кукушкина гнезда никому не вылететь.
Он любил Старшего Брата. Звеня и подпрыгивая.

Tags:

(1 комментарий | Оставить комментарий)

Июнь 16, 2017


10:13 pm - Simple as that
Аркадий Белинков:
"И за то, что происходит в стране, ответственны все граждане этой страны: одни за то, что творят преступление, другие за то, что позволяют его творить, за то, что позво­лили, чтобы их испугали или обманули, или соблазнили, или заставили".

(10 комментариев | Оставить комментарий)

Июнь 14, 2017


10:24 pm - Гендер в Неверленде
Известно, что в англо-американских постановках «Питера Пэна», начиная с самой первой, мистера Дарлинга и капитана Крюка играет один актер. Понятно: оба персонажа из зависти, а точнее, от ущербности, пытаются разрушить идиллию, в центре которой Венди.

Менее известно, что, по замыслу Барри, капитана Крюка должна была играть исполнительница роли миссис Дарлинг. Пьеса в том варианте имела подзаголовок не «Мальчик, который не хотел вырастать», а «Мальчик, который ненавидел мам». А это уже совсем другая история. Венди – приемлемый заменитель мамы, прежде всего, потому, что Питер принимает на себя роль отца семейства. А Крюк – это мама-враг, мама-власть, мама-взрослый.

(А в «нулевом» варианте пьесы Крюк вообще не предполагался: главзлодеем был сам Питер. Так сказать, Мальчик-с-волосами-как-пух-чертополоха.)
Tags:

(18 комментариев | Оставить комментарий)

Июнь 13, 2017


10:46 pm - Кое-что не меняется
Скабичевский о Шевченко («История новейшей русской литературы», 1891):
«Самый язык его произведений недаром поражает простотою и общедоступностью не только кровным малороссам, но и людям, не знакомым с южнорусским наречием: читать Шевченко им не в пример легче, чем прочих малороссийских писателей. Это происходит оттого, что последние писали и пишут на языке искусственном, исполненном новых слов и выражений, созданных в интеллигентных слоях малороссийского общества. Для простого хохла этот вычурный язык так же мало понятен, как и для великоросса. Между тем Шевченко писал на том живом языке, на каком говорит и поет сам народ в Украйне, великорусс же без труда понимает речь хохла, за исключением местных особенностей говора, какие вы можете встретить в любой деревне и в Великороссии, и в Малороссии. Таким образом поэзия Шевченко является общим достоянием всего русского народа; произведения его нет надобности переводить на литературный язык: ими могут в равной степени наслаждаться и малороссы, и великороссы, и образованные, и неграмотные люди».

Шевченко – до Максимовича, 22 листопада 1858 р., про слов’янофільську газету:
«“Парус” у своєму універсалі перелічив всю слав'янську братію, а про нас і не згадав, спасибі йому. Ми вже, бач, дуже близькі родичі. Як наш батько горів, то їх батько руки грів».
Tags:

(4 комментария | Оставить комментарий)

09:49 pm - Напоминание
"Сложившиеся представления о прошлом пересматриваются лишь тогда, когда становится ясным, что было ложным представление о настоящем" (Аркадий Белинков).
Tags:

(Оставить комментарий)

> previous 20 entries
> next 20 entries
> Go to Top
LiveJournal.com