Бесполезные заметки

> Свежие записи
> Архив
> Друзья
> Личная информация
> Моя страница
> previous 20 entries

Реклама

Июль 10, 2009


05:11 pm - Еще прерафаэлиты
"[I] lived inside the pictures and from the inside of them looked out upon a world less real than they."
— Burne-Jones, in a letter to May Gaskell

Напомню, кстати, что Бёрн-Джонс был одним из прототипов киплинговского Тешу-ламы ("Ким").
Tags:

(Оставить комментарий)

01:52 am - P.R.B.
Пародии на прерафаэлитов в "Панче".

Когда у Данте Габриэля Россетти развилась паранойя, он решил, что "Охота на Снарка" - это тщательно замаскированный аллегорический выпад лично против него. Интересно, кем он себя считал? Булочником?
Tags:

(6 комментариев | Оставить комментарий)

Июль 7, 2009


10:21 am - Небольшая статья Ле Гуин о лорде Дансени
http://www.ursulakleguin.com/UKL-Review-Joshi-LordDunsany.html
When people ask me about “a book that changed my life,” one of the several hundred honest answers I can give them is A Dreamer’s Tales. (Then they look blank, which is too bad.)

(Оставить комментарий)

Май 17, 2009


11:21 pm - Воображаемые страны
В дополнение и исправление к февральской заметке о вымышленных картах:
Шлараффия (Schlaraffenland).
Путь беньяновского Пилигрима.
Нападение Любви на Сердце (карта военных действий; from the Atlas Novus drawn in 1745 by Matthaus Seutter).
Дидактическая карта того же автора.
Атватабар подземный, из романа Уильяма Брдэдшоу "The Goddess of Atvatabar" (1892).

Заодно обнаружил на "Амазоне" такую вот радость The Dictionary of Imaginary Places: The Newly Updated and Expanded Classic by Alberto Manguel and Gianni Guadalupi.
Tags:

(Оставить комментарий)

Апрель 25, 2009


11:59 pm - Как опасно изучать фейри
В 1691 г. шотландский священник Роберт Кирк опубликовал трактат "Тайное содружество эльфов, фавнов и фейри" (фрагменты переведены на русский в книге "Волшебные существа"). Добрый Народец рассматривался Кирком как естественный феномен, заслуживающий тщательного научного изучения, с тщательным рассмотрением нравов и обычаев. Кирк, видимо, был сродни мистеру Норрелу. Он мирно занимался изучениями обычаев Тех Самых, а народ в округе все больше волновался, как бы чего не вышло. И стоило Кирку умереть, как все тут же уверились, что ничегошеньки он не умер, тем более, что скончался он от припадка, гуляючи в окрестностях полого холма. Внутрь холма его душа, значит, и была унесена за свою любознательность, а похоронили пустую оболочку.
Вскоре преподобный Кирк явился одному из родичей с мольбой - выручить его традиционным способом, с применением холодного железа: когда на крещение принесут его дитя, родившееся уже после отцовой смерти, Кирк явится, и тогда нужно бросить над его головой нож или кинжал. Ребенка крестили, Кирк явился, но священник сплоховал. Так что по крайней мере до середины ХХ века в тамошних краях верили, что жена местного священника может освободить Кирка, если во время крещения своего ребенка воткнет нож в мужнино кресло. Но, кажется, никто этого так и не сделал.
Tags:

(8 комментариев | Оставить комментарий)

Апрель 16, 2009


11:41 pm - Фейри на марше
Спасибо "Амазону," до меня добрались две полезные (в смысле хобби, а не работы) книги:

The Lore of The Land by Jennifer Westwood & Jaqueline Simpson.
Атлас магической Британии, а точнее, того, что называется Matter of Britain: подробнейшая роспись по графствам, градам и весям - где какие полые холмы, стоячие камни, владычицы озер, прыгающие колокольни и прочая. 900 страниц такой радости, с иллюстрациями.

The Anatomy of Puck by Katharine Briggs.
"Анатомия Пака: Обзор верований в фейри среди современников и преемников Шекспира" (следующий том исследования Кэтрин Бриггс, "Эльфы в традиции и литературе", уже давно переведен [info]pechkinым). Ближайший аналог - "О волшебных историях" Толкина: Бриггс с такой же прямотой говорит о реальности фейри (благоразумно не уточняя, что именно понимает под "реальностью"), но ее книги, по счастью, не манифест, а исследование; она фольклорист, а не визионер, и у нее, в отличие от Толкина, нет своей долгой мысли. (Кстати, атлас Вествуд и Симпсон посвящен памяти Бриггс.)
Подробности по ходу чтения, а пока что - фронтиспис "Анатомии Пака".

108.26 КБ
Tags:

(21 комментарий | Оставить комментарий)

Февраль 1, 2009


07:34 pm - Фонарь фэнтезийный, 2 шт.
К.С. Льюис начал выдумывать Нарнию с фонарного столба, который Люси увидела в зимнем лесу. Кажется, я знаю, откуда этот фонарь взялся.
У Киплинга есть рассказ "The Brushwood Boy" (1895), довольно известный там и почти не известный здесь - время от времени переиздается только плохой дореволюционный перевод. Там главный герой исследует Страну снов - безумную, как кэрролловские миры, но обладающую объективной и неизменной географией. Засыпая, мальчик оказывается у груды валежника, затем идет по песчаным холмам, а рубеж основной Страны знаменует... ну да, фонарный столб. Не думаю, что это совпадение.
Любопытный факт номер два: в первом издании "The Brushwood Boy" сопровождался авторской картой.



Кликабельно.
Вот повод суммировать историю вымышленных картографий, которую я уже несколько раз обсуждал в ЖЖ.
1. Карты далеких стран типа "Здесь водятся драконы".
2. Те же страны, но выдуманные, но сравнительно правдоподобные: Утопия и т.д. - вплоть до Острова сокровищ.
Здесь разветвление:
3а. Далекие невозможные страны: свифтовские прежде всего (и в их числе, как справедливо замечает [info]mitrius, столь же фантастическая для европейцев Япония). Ну, и далее - страна Оз и т.п.
3б. Аллегорические страны: Страна Нежности де Скюдери, маршрут беньяновского Паломника (но собственно карты, кажется, не было?).
4. Тут-то и появляются сны. Шахматная доска из "Зазеркалья" и "абсолютно пустая" карта из "Охоты на Снарка"; а ведь остров Буджума - тот самый, на котором был убит Бармаглот, так что связь прямая. Карта Киплинга - первая "настоящая". Редьярда мог бы опередить Джордж Макдональд, но он оставил пионерский (и нудный, нудный) роман "Фантастес" (1858 ) без всякой карты. Потом - Дансени и его постоянный соавтор, художник Сидней Сайм, составивший новую карту Страны снов.
5. Карты Толкина и Говарда (и Кэбелла, кстати) - страны, удаленные не в пространстве, а во времени.
6. Далее см. Сапковского, "Без карты ни шагу".
Есть даже такая книга - "Atlas of Fantasy", от Библии до Стивена Дональдсона, - но я ее в руках не держал.

(18 комментариев | Оставить комментарий)

Декабрь 17, 2008


03:40 pm - Рапунцель
На этот раз [info]0rchid_thief радует иллюстрациями Артура Рэкема к сказкам братьев Гримм.



Из любимого:

Стеклянная башня
Из терний змеится
Не терем нарядный,
Не дом голубицы.

По дебрям иглистым
Злой свист ветерка.
Глядь - в чёрном окне
Белеет рука.

И слышит прохожий
Зов дряхлоголосый:
"Рапунцель, Рапунцель,
Спусти свои косы".

И струи златые
С тревожною дрожью
Сбегают, сверкая,
По башне к подножью.

Горбунья по косам
Взбирается хватко.
Как страждет в когтях её
Каждая прядка!

И смотрит прохожий
Угрюмее ночи:
Снести эту пытку
И вчуже нет мочи.

(Кристабель Ла Мотт)

Оригинал )
Tags: ,

(6 комментариев | Оставить комментарий)

Декабрь 14, 2008


03:44 pm - "Питер и Вэнди"
Иллюстрации к изданию 1911 года.
Экий итонец!


Tags:

(20 комментариев | Оставить комментарий)

Июль 27, 2008


10:26 pm - Деревце


Вполне толкинское дерево, по-моему: Иггдрасиль работы Сергея Эйзенштейна, наметки к "Валькирии".
Постановка вагнеровской оперы в Большом театре - очередная попытка сказать свое (мифопоэтическое, культурологическое) на языке официоза, а вернее - в рамках официальной идеологии. Не дружим с Германией - ставим "Александра Невского", дружим - ставим Вагнера; не только способ выживания, но и сознательный цинизм, который сделал первую серию "Ивана Грозного" столь чудовищной. Впрочем, вторая серия была неизбежна, и ее ничего не спасло.

(Оставить комментарий)

Июль 24, 2008


01:18 am - Капитан Крюк в Итоне
Случайно на Гуглбуксах наткнулся на выступление Джеймса Барри, посвященное... собственно, см. заголовок поста. Но, поскольку это Гуглбукс, то четырех страниц текста так и нет. Выкладываю под катом, что имеется; надеюсь, когда-нибудь удастся заполнить лакуны.
Upd: Спасибо [info]a7sharp9, текст полный!

Captain Hook at Eton )
Tags:

(15 комментариев | Оставить комментарий)

Июль 22, 2008


11:53 pm - Питер и Ко
Из комментариев Нины Демуровой к "Питеру Пэну" (Raguga Publishers, 1986) - мне эта книга в руки как-то не попала, когда я писал статью о Пане в литературе, а есть интересные моменты, о которых я не знал или которых не заметил.

· Современный автор (S.Arnold) об эдвардианских нянях: "It used to be easy to define a British nanny - what she stood for, what her role was, even what she looked like. Although she has been on the domestic payroll for centuries, sometimes thinly disguised as governess, lady's maid or wet nurse, it was under the Edwardians that the genre really blossomed. Nannies were laws unto themselves. They did not mix with the common domestic staff, they took meals in the splendor of the day nursery, upon whose door even the mistress of the house might be obliged to knock before entering... Nannies were prim in manner, austere in appearance with a tendency to creak when they moved, thanks to a surfeit of stays and starched underclothing. The breed persists. If you stroll through Kensington Gardens hard by the stature оf Peter Pan on any sunny afternoon before half past three, you may still see gabardined figures, backs stiff as ramrods, wheeling bonnetted babies in pram".
· Neverland - так сто лет назад называлась малонаселенная северная и западная часть австралийского штата Квинсленд. Самое место для пиратов.
· Барри по ходу репетиций постоянно переписывал роль капитана Крюка, чтобы привести ее в соответствие с блестящими импровизациями актера - Джорджа Дюморье.
· Питер измеряет габариты бесчувственной (в смысле - потерявшей сознание) Венди, обходя ее вдоль и поперек, поскольку слышал, что размеры измеряют футами.
· Чарльз Фроман, первый постановщик "Питера Пэна", в 1915 году плыл в Англию по вызову Барри на пароходе "Лузитания". Корабль был торпедирован недалеко от ирландского берега и затонул через двадцать минут. Фроману предложили место в спасательной шлюпке, но он отказался, почти процитировав Питера: "К чему бояться смерти? Это величайшее приключение".
· "She felt him... lower down than his chest" - "Она [решила, что он заболел и] осторожно пощупала ему живот"; но слова "belly" Барри не употреблял никогда!
· Крюк мысленно называет своих пиратов "собаками" и думает о них в точности теми же словами, которые лондонские нянюшки употребляли в адрес Нэны: "This inscrutable man never felt more alone than when surrounded by his dogs. They were socially inferior to him" (ср. в первой главе: "They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves..."). От себя добавлю: а мистер Дарлинг, которого традиционно играет тот же актер, что и Крюка, все время жалуется, что его ценят меньше, чем Нэну.
· Братья Льюэллин-Дэвис, которым Барри рассказывал сказки о Питере, учились, как и Джеймс Крюк, в Итоне, поэтому рассуждения капитана о "хорошей форме" и "носочках как надо" имели для них особый смысл.
· Дэвисы требовали. чтобы мальчишки поубивали всех пиратов. Первоначально Барри так и написал, но потом помиловал двоих, Старки и Сми.
· Жестокая фраза "Mrs Darling was now dead and forgotten" написана меньше чем через год после смерти Сильвии Льюэллин-Дэвис, прототипа миссис Дарлинг.

И кстати: Венди Мойра Анджела Дарлинг - "Судьба" и "Ангел-хранитель"?
Tags:

(16 комментариев | Оставить комментарий)

Июль 18, 2008


10:12 pm - О мече-кладенце и кентавре Полкане
пишет [info]lugovsa:

"В древнерусских текстах меч-кладенец не фигурирует. В других славянских языках тоже. Первая известная мне фиксация этого слова - лубочное "Сказание про храброго витязя про Бову-королевича", которое появилось в восемнадцатом веке.
Русские издания, сначала рукописные, были адаптацией белорусских изданий. В ранних белорусских версиях меч назывался чуточку иначе: кгляденция / кгляренция. Фасмер считает, что кладенец - это позднее и чисто русское народноэтимологическое развитие белорусской кляренции.
Но и белорусы не были изобретателями названия меча. Они лишь перевели в шестнадцатом веке рыцарский итальянский роман тринадцатого века Buovo d’Antone - одну из вариаций темы о Ланселоте. В итальянском варианте меч назывался Chiarenza, Сlаrеnса "Ясность".
По ходу путешествия романа из итальянского в русский многие имена персонажей адаптировались к уху новой аудитории. Бово (Buovo) стал Бовой, Друзиана (Drusiana) – Дружневной, Пуликане (Pulicane) – Полканом. Между прочим, пушкинский князь Гвидон родом тоже из итальянских рыцарских романов того же периода.
Отдельного разговора заслуживает Полкан (картинка из того же лубочного Бовы-королевича, Викимедия):.



Как можно видеть, Полкан - не пес, как можно было бы предположить исходя из современного значения этого имени, а типичный кентавр. Итальянский его прародитель звался Пуликане (Pulicane). Cane по-итальянски "пес", Puli- в русскоязычных источниках переводится как "полу", хотя лично мне такое итальянское слово неизвестно. В любом случае, итальянский Pulicane был кинокефалом (собакоголовым чудовищем). Вероятно, именно из-за этого уже у Крылова Полкан - кличка собаки. Но в романе о Бове Полкан стал "полу-конем", как можно видеть на картинке.
Такие вот исконно русские персонажи исконно русских сказок и былин".

* * *

(От себя добавлю, что отчасти комичное впечатление производят тексты, выстраивающие русско-языческую идентичность на основе книг XVIII века, - как, например, "Башня птиц" Олега Корабельникова (1979), где появляется, среди прочих, и Полкан. А когда-то читалось очень неплохо.)
Tags:

(12 комментариев | Оставить комментарий)

Июль 2, 2008


01:34 am - Гиборийская эра


Наверняка будущие изыскания морской археологии, а также других отраслей науки, и в том числе пока не принятых эзотерических методов как психометрия, помогут уточнить карту Лемурии, да и само существование гигантских лемурийцев. Будущие поколения людей будут более духовны и менее предвзяты, чем нынешняя материально ориентированная цивилизация. А это значит, что правда об истинном происхождении человека восторжествует...
Tags:

(10 комментариев | Оставить комментарий)

Июнь 5, 2008


04:25 pm - Der Ring des Nibelungen
http://0rchid-thief.livejournal.com/tag/rackham
Иллюстрации Артура Рэкема к "Кольцу Нибелунга". В хорошем качестве.
Tags:

(Оставить комментарий)

Апрель 3, 2008


11:57 pm - Эльфийское христианство
Самодеятельное московское издательство "Арес" "на коленке" печатает любопытные книги. Вышла Кэтрин Бриггс - "Эльфы в традиции и литературе" (перевод давно висит в сети; в книге - полное отсутствие редактуры). Теперь вот в руки попал сборник "О древнеисландском колдовстве и сокрытом народе". Четвертая степень толкинутости, но есть любопытные сведения - не знаю, насколько достоверные.

Эльфийский крест и эльфийский потир )
Tags:

(24 комментария | Оставить комментарий)

Февраль 3, 2008


01:16 pm - Кольридж
А как по-русски принято передавать термин Кольриджа ''The Willing Suspension of Disbelief''? Я встречал и "добровольный отказ от недоверия", и "поэтическую иллюзию", - а что-то общепринятое есть?
(В известном мне переводе фрагмента "Поэтической биографии" пошли от обратного: "некоторое подобие реальности на какое-то мгновение порождало в нас желание поверить...")

(31 комментарий | Оставить комментарий)

Декабрь 20, 2007


01:45 am - "Мануэль" Кэбелла
Когда я работал над статьей о Джеймсе Брэнче Кэбелле для "Реальности фантастики" (в ближайшее время выложу на своей странице), то обнаружил, что довольно-таки затруднительно представить общий план двадцатитрехчастной "Биографии жизни Мануэля" (1904-1930) по тем девяти ее разделам. которые переведены на русский. Поэтому - для таких же маньяков, как я, даю этот план под катом, подробности они же (т.е. маньяки) найдут в статье. Тем, кто с Кэбеллом не знаком, скажу, что это один из самых странных и своеобразных фантастов/сатириков/ироников ХХ века. Марк Твен назвал его раннюю книгу шедевром, Синклер Льюис полагал Кэбелла достойным Нобелевки, а сейчас он известен куда менее, чем заслуживает. Майкл Суэнвик недавно выпустил о нем книгу; ее не видел.
Самая знаменитая фраза писателя: "Оптимист заявляет, что мы живем в лучшем из возможных миров, а пессимист боится, что это правда".
В русских изданиях Кэбелла ("Tell the rabble my name is Cabell") окрестили Кейбеллом, вымышленная страна Пуатем (Пуатье + Ангулем) превратилась в Пуактесм, а намеренно тавтологическое название "Биография жизни Мануэля" стало "Сказанием о Мануэле". Впрочем, переводы С.Хренова достаточно адекватны.
Надеяться на то, что "Биографию" издадут по-русски от начала до конца, не приходится. Честно говоря, не уверен, что в полном объеме она удобочитаема (хотя Кэбелл настаивал на том, что это не цикл, а многотомный роман), однако на полку поставить бы не отказался.

Общая схема Биографии )
Tags:

(12 комментариев | Оставить комментарий)

Декабрь 14, 2007


11:27 am - Киплинг - заглядывая в оригинал
Наткнулся на отличный оборот: "по эту сторону эдемского меча" (Such bloom hath never eye beheld this side the Eden Sword).

"Фарисеи" как синоним "фейри", что изредка проскакивает и в фэнтези (например, в русском переводе "Трех сердец..." Пола Андерсона), встречается и у Киплинга в "Паке". Оказывается, Pharisees - типично сассекская форма удвоения суффикса множественного числа (что-то вроде пресловутых childrenses). И сассеские дети действительно путают Дивный Народ с библейскими Pharisees. Вероятно, словцо следует переводить как "фейрисеи".

(4 комментария | Оставить комментарий)

Ноябрь 8, 2007


11:58 pm - Ульбандус и немцы
Из первого словаря эльфийского языка (Qenya), над которым Толкин работал с конца 1914 года:

Atar - Отец, первое Лицо Троицы.
Ion - тайное имя Бога, второе Лицо Троицы.
- пламя, особенно в храмах и проч. Тайное имя, отождествляемое со Святым Духом.
Evandilyon - Евангелие.
Anatarwesta - распятие.
Anustar, anuon - монах.
Aimo, aire - святой, святая.

Ailinóne - фея прудовой лилии.
Tetille - маковая фея.

Ulban(d)- - чудовище, великан [шуточка для филологов].
Tompo-tompo - шум барабанов (или артиллерии).
Kalimbo - дикарь, нецивилизованный человек - великан, чудовище, тролль
Kalimban - Варварство, Германия
Kalimbardi - немцы.

(7 комментариев | Оставить комментарий)

> previous 20 entries
> Go to Top
LiveJournal.com