... and the Bookman

Эпиграф к ЖЖ

Мысли, собранные здесь, взяты мною из очень большого количества сочинений и сборников мыслей.
Мысли без подписи или взяты мною из сборников, в которых не обозначены их авторы, или принадлежат мне.
Остальные мысли подписаны их авторами, но, к сожалению, когда я выписывал их, я не обозначал точно, из какого именно сочинения они взяты. [...]
Я желал бы, чтоб читатели испытали при ежедневном чтении этой книги то же благотворное, возвышающее чувство, которое я испытал при ее составлении и продолжаю испытывать теперь как при ежедневном чтении ее, так и при работе над улучшением ее второго издания.

(Л.Н.Толстой. Предисловие к "Кругу чтения")

"Покойный был замечательным стилистом..."
Just Homsa

Сон розуму

Опановую мистецтво годувати Ясю з пляшечки не прокидаючись. Сьогодні під час процедури мені наснилися дві книжки радянського часу: «Бібліографія перекладів досократиків мовами країн народної демократії» (Москва, ротапринт) і «Весела хтонь» (збірка творів для дітей молодшого й середнього шкільного віку, «Веселка»). Analyze this.

Just Homsa

Презентація-2

Знаю, що не всі змогли прийти на презентацію книжки «Тілько істинна правда» до «Кав’ярні-книгарні Старого Лева» — тож буде друга, рівно за тиждень, на «Книжковій країні»: ВДНГ, 24 квітня, 17:00, «Шатро подій». Знов розмовлятимемо з Дар'єю Анцибор, якій я вчергове дуже вдячний.

Тож до зустрічі!

... and the Bookman

Вибір імен

Англомовна антологія української поезії 1189-1962 рр. (Selected and Translated into English Verse by C. H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell; Toronto, 1963) відкривається «Словом о полку Ігореві» й закінчується Онуфрієм Івахом. Так, канадієць, але все одно неочевидний варіант. Перед ним ідуть Первомайський, Малишко, Качуровський, Славутич, Стефан Семчук і Микита Мандрика. В чомусь принцип нерозділення «материка» й «діаспори» дуже імпонує.

The Good

Йогансен!

Із ФБ Інституту літератури:

Завдяки гранту від Culture Moves Europe читачі отримають останній, втрачений текст Майка Йогансена – автобіографічну повість «Югурта». Її оригінал досі не виявлено, а російський переклад, виконаний 1936 поляком Павлом Зенкевичем, зберігається в архіві Інституту літератури. Під час резиденції в замку у Войновіцах наша співробітниця Ярина Цимбал реконструйовує український текст, а група перекладачів творить різномовні варіанти: Maciej Piotrowski — польською, Tereza Chlaňová — чеською, Lukas Joura — німецькою, Sofia Uggla — шведською.

З нетерпінням очікуємо результату цього небуденного творчого експерименту.

Ура, пані та панове.

... and the Bookman

Про шкільне (пост)радянське викладання літератури

Хороше визначення:

«У цій традиції курс літератури початково існував (й існує) не для того, аби надати учням навички аналізу художнього тексту, а для прищеплення їм позитивно забарвленого емоційного ставлення до системи прецедентних текстів, котрі подаються як основа водночас особистої та публічної ідентичності» (В. Міхайлін і Г. Бєляєва).

... and the Bookman

Ювілей

Юрій Макаров нагадав, що сьогодні — рівно чотириста років приїзду д'Артаньяна до міста Менґ. Або 399: у різних виданнях Дюма вказував різні роки, бо в принципі на хронологію плював. Подивіться, які в оригінали дати (pl.) охоронного листа кардинала.
Ось вам сторінка Le Siècle - перша публікація, і тут точно 1625.