Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Сарантийское великолепие

Давно мне не попадался настолько же серый, картонный перевод, как перевод "Дороги в Сарантий" Гая Гэвриэла Кея. Дело в том, что если я с первых страниц вижу, что перевод плох, я. как правило, просто не читаю дальше. Но эту книгу всё же одолел (вопреки завету Германа Гессе).
Эпиграф из "Повести временных лет", как я отмечал раньше, дан в обратном переводе с английского.
Римляне и византийцы VI века говорят о "проблемах", "фактах", "неверном информировании" и проч.
"Валерий, император Сарантия, преемник целой череды императоров после него и до него в Родиасе, тянущейся в прошлое почти на сотню лет..." Представили картинку? Ну да: "Valerius, Emperor of Sarantium, successor to Saranios the Great who had built the City, and to a line of Emperors after him, and before him in Rhodias, stretching back almost six hundred years..."
"...постоялый двор находится достаточно далеко от города, чтобы позволить себе добавлять больше воды в вино..."
"Над головой кружили ястребы, а вокруг нее шныряли быстрые лесные зверьки..." (Зверьки летали вокруг головы? Или героиня закопана по шею в землю? Нет, просто девушка сидит "beneath circling hawks and among the small quick woodland creatures".)
В бане: "...прохладный воздух быстро проникал через открытую дверь; потом жар возвращался. Его тело стало скользким от пота..." (В оригинале-то, конечно, есть разница между "he" и "it", а в переводе что Криспин, что жар...)
"Он был слишком умным человеком, даже полный страха, чтобы не заметить в этом иронии. Всякой иронии".
"Она заперла замок и прислонилась спиной к дереву, а потом, не в силах сдержаться, сначала беззвучно расхохоталась, а потом одновременно расплакалась" (She locked it, leaned back against the wood, and then, unable not to, began to laugh silently, and then to weep, at the same time.)
"Все они радовались перспективе провести конец этого славного дня и ночи со Скортием..." (Конец дня и конец ночи. А саму ночь где они провели?)
Сама книга - далеко не шедевр, хотя вторая, "византийская" ее половина заметно лучше первой; посмотрим, что будет во втором томе. Текст, как обычно у Кея, можно с легкостью ужать чуть ли не вдвое (шел-шел герой из Рима в Византий... и пришел); эмоции героев читателя (т.е. меня) не задевают абсолютно. Однако император Валерий (=Юстиниан) весьма хорош, и даже может вырасти во второго Брандина, если повезет. Композиция второй части прихотлива и удачна - редкий у Кея случай, когда флэшбеки действительно "играют". Придворные интриги - на хорошем уровне Дж.Р.Р.Мартина. Да и в первой части есть пара сильных эпизодов. Всего этого недостаточно, чтобы я покупал или перечитывал роман... но посмотрим, посмотрим.
Пока я читал, часто вспоминал роман Павла Загребельного "Диво" - тоже о мозаичнике, и действие также отчасти происходит в Византии. Роман слишком идеологичен (в советском духе), но каким великолепным украинским языком он написан! (Когда-то я писал рецензию на собрание сочинений Загребельного и сравнивал оригиналы и авторизированные русские переводы его книг - всё переведено точно... и всё потеряно.)
Да, вот "Диво"-то и нужно перечитать. При случае.
Tags: books, traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Ex coelis oblatus

    Моя вчорашня лекція про міланського мудреця. А ось Умберто Еко в фільмі Антоніоні "Ніч" (1961):

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments