Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

"Война и мир" и проблема исторического романа

http://magazines.russ.ru/voplit/2004/5/ci10.html
"Как известно, Толстой долго выбирал место зачина романа, не раз его менял. И после многих колебаний он остановился на варианте, которого: заведомо не могло быть! Фрейлины по определению не могли иметь салон и принимать у себя светских посетителей. [...] Интересно, что фрейлины 1860-х годов с одобрением приняли роман: вероятно, в их глазах образ Анны Шерер был поэтическим преувеличением их роли при дворе и в свете".

А между тем, если сейчас кто-нибудь захочет написать исторический роман о России начала XIX века, без "салона фрейлины" никак не обойтись. Вымысел становится моделью, модель подменяет действительность. Как раз на примере "Войны и мира" это прекрасно показали Эйхенбаум и Шкловский. "Капитанская дочка", которая подменила собой книгу-близнеца - "Историю Пугачева". Да и "Три мушкетера", в конце концов, - не случайно Эко рассуждает об "энциклопедии" (= компетенции) идеального автора и идеального читателя, отталкиваясь именно от романа Дюма. В.Шмид утверждает, что в плане фикциональности ("художественности" текста) нет и не может быть принципиальной разницы между историческим романом и исторической фантазией, между Наполеоном и Пьером Безуховым. Это очевидно не так. Но как формализовать эту разницу? Как провести черту между Наполеоном Толстого, Наполеоном генерала Иволгина ("Идиот") и Наполеоном Вуди Аллена ("Любовь и смерть")? Или суть в осознании жанра - и эволюции этого осознания? Но если всё - в очередной раз - сводится к читательскому восприятию, то не означает ли это уход от проблемы в более простые для рассмотрения сферы? Авторская интенция + ее включенность в жанровую систему (историческое сознание) современников + трансформация первого и второго = "историчность" текста. Но все ли слагаемые учтены?
Tags: history
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment