Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Et praeteria nihil

Понимаю переводчиков, исповедующих принцип "ни сноски на родной земле в переводном тексте", хотя - как могут заметить читатели Краули и Геймана - не разделяю их воззрений. Тем любопытнее наблюдать, как адаптация перевода к потребностям среднего читателя искажает смысл.
"Человек-невидимка", гл. 9, пер. Д. Вейса под ред. Норы Галь. Мистер Томас Марвел - невидимке: "Что? И в тебе так-таки ничего нет? Один только болтливый голос и все?"
В оригинале: "“What! Ain't there any stuff to you. Vox et — what is it? — jabber. Is it that?”"
Знание бродягой обрывков латыни кое-что добавляет к его облику - а на самом деле, конечно, это перевод его упрощает.
(Некогда уже было тут обсуждение латыни в "Капитане Бладе".)
Tags: traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…