Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Как дерут совесть

В русской литературе время от времени попадаются ссылки на лубочную повесть "Похождение ожившего нового увеселительного шута и великого в делах любовных плута Совестдрала - Большого Носа" (1781). Над этим странным именем я не задумывался: ну, дерет совесть и дерет - бессовестный человек, видно.
Оказалось, между тем, что это Sowizdrzał - персонаж баек, переведенных в XVI веке на польский с немецкого. Sowizdrzał - "sowie zwierciadło" - "совиное зеркало"...
Он самый: Уленшпигель.

Tags: traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments