Кажется, наконец понял, почему последний документ - письмо жены Цезаря.
Трудности перевода: последняя фраза романа - цитата из Светония, которая в русском издании приведена, естественно, в версии Гаспарова: "...И среди стольких ран только одна, по мнению врача Антистия, оказалась смертельной - вторая, нанесенная в грудь". Но в романе синтаксическая конструкция чуть-чуть иная: "Antistius the physician said that of all those wounds only the second one in the breast would have proved fatal". Случайно ли, что последнее слово книге, посвященной человеку и его судьбе, - фатальный? (У Светония - "...letale ullum repertum est"). На этом-то фоне я и прочитал письмо Кальпурнии: Цезарь доказал себе, что дурных примет не бывает (первые страницы романа!), логически вывел, почему его убийство никому не выгодно и в ближайшее время невозможно, - а его жену пугают приметы, которые самым роковым образом подтверждаются.