Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Just a place for a Snark

Между тем, "Снарк" переведен на украинский. Не знал.

ПОЛЮВАННЯ НА СНАРКА
(поемагонія у восьми сказах)
Переклад Юрка Позаяка


"Ось де водиться Снарк!" – загорлав Будодзвін
І десант розпочав обережно,
Всіх по черзі, за чуба тримаючи, він
Опускав у прибій прибережний.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
На півслові умовкши, урвавши свій крик,
Горе в радості стрівши невчасно,
І раптово, і тихо наш Булочник зник,
Бо той Снарк був Буджумом! Це ясно?
Tags: carroll, texts, traduttore
Subscribe

  • Литстудия А. К. Толстого

    "...я начал читать "The heart of Midlothian" и одолел уже первые два вступления, причем не могу удержаться, чтобы не сравнить В. Скотта с драхвою,…

  • Сто лет Давиду Самойлову

    Очень люблю его стихи. Замечательный, как из учебника, пример чрезвычайно талантливого поэта, который оказался, кажется, вообще не нужным (= лишним,…

  • Кошевой Толстой

    Все любят Алексея Константиновича Толстого, даже Пантелеймон Кулиш, у которого с любовью к окружающим... не всегда складывалось. "Добрий чоловік…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments