Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Very sad translation

Рассказ Желязны "Exeunt omnes" открывается монологом Просперо "Окончен праздник...".
“We are such stuff as dreams are made on—”
Перевод С. Сухинова (издававшийся минимум пять раз):
"Мы на этот раз замечательно материализовались…"
Нужно ли после этого говорить, что весь монолог переведен прозой, да и дурной? Что нет в этом рассказе двух строк без ляпа?
Нет, все-таки еще одна цитата:
"If you be pleased, retire into my cell / And there repose" ("Ступайте же в пещеру, отдохните").
Перевод:
"Будьте любезны, дети мои, вернитесь в мои яйцеклетки и отдохните там..."

Да так же ж так, товарищи переводчики и редакторы.
Скажите мне, что в переизданиях хоть что-то изменили. Пожалуйста, скажите мне это.

Upd: А как же! Так и переиздают, с яйцеклетками.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…