Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Перепереводы

Недавно довелось писать о том, что по ряду причин - главным образом, копирайтным, - не переиздаются украинские советские переводы детских книг. "Хоббит", "Маугли", "Просто сказки", "Ветер в ивах" выходят в прекрасном оформлении - и переводах, которые сами по себе, может, и не плохи, но тем, классическим, проигрывают вчистую (а "Уотершипский холм" не переиздается вовсе).
Но бывает еще хуже: в старом "Питере Пэне" последняя фраза была передана не дословно, но довольно точно ("...so long as children are gay and innocent and heartless" - "...поки діти на землі веселі, нелукаві і безжальні"); в новом же переводе последнее слово - "безжурні", т.е. "беспечные".
За кого нас принимают в этой гостинице?
Tags: ruthenia, traduttore
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Recent Posts from This Journal

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…