Но бывает еще хуже: в старом "Питере Пэне" последняя фраза была передана не дословно, но довольно точно ("...so long as children are gay and innocent and heartless" - "...поки діти на землі веселі, нелукаві і безжальні"); в новом же переводе последнее слово - "безжурні", т.е. "беспечные".
За кого нас принимают в этой гостинице?