Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Из истории украинских переводов

В 1872 году во Львове Юрий Федькович опубликовал пьесу "Як козам роги вправляють" - вольный перевод шекспировской комедии "Укрощение строптивой".
Федькович умер, но дело живет: через 130 лет, вопреки великой традиции украинского перевода - получаем новую версию поэмы о Тристане и Изольде. Цитирую по рецензии в последнем "Книжнике":

Так без вітрила і весла
повільна хвиля принесла
Його в незнаний дивний край,
Зелений, наче справді рай.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Морольт - жахливий людожер,
Він ще живий, він ще не вмер.


Ладно, Глибов и Франко этого уже не прочитают. Но нам-то за что?!..
Чтение английских поэтов в переводах Максима Стрихи служит хорошим противоядием.

Він відійшов у безгоміння зимове:
Крига скувала струмки, летовища майже збезлюдніли,
Пам'ятники, обліплені снігом, стали безформними брилами;
Ртуть потонула в пащі погаслого дня.
Прилади всі підтвердили:
День його смерті був темним холодним днем...
Tags: traduttore, ІУЛ
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment