Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Писал ли я шекспировские пьесы

Рейтинг английских драматургов времен Елизаветы и Якова по количеству уникальных слов в пьесе:
1. Webster
2. Dekker
3. Peele
4. Marlowe
5. Jonson
6. Greene
7. Shakespeare
8. Lyly
9. Chapman
10. Heywood
11. Middleton
12. Fletcher
13. Wilson
Or, expressed differently:
1. Coach-maker’s son, no university education, probably attended the Middle Temple
2. Of obscure, possibly Dutch, origin
3. Clerk’s son, B.A. and M.A., Oxford
4. Cobbler’s son, B.A. and M.A., Cambridge
5. Bricklayer’s son (to all intents and purposes), no university education
6. Saddler’s or innkeeper’s son, B.A. and M.A., Cambridge; M.A., Oxford
7. Glover’s son, no university education
8. Notary’s son (and from a leading humanist family), B.A. and M.A., Oxford
9. Yeoman’s son, no evidence of university education
10. Rector’s son, some university education (Cambridge), degree uncertain; though possibly for a while Fellow of Peterhouse
11. Bricklayer’s son, some university education (Oxford), but no degree
12. Minister’s (later bishop’s) son, almost certainly B.A. and M.A. (Cambridge)
13. Of obscure origin; a yeoman.
In other words, there appears to be no direct connection between levels of formal education and verbal prodigiousness: Fletcher, as a bishop’s son surely the most culturally elevated of the thirteen, barely ranks above obscure Robert Wilson in vocabulary. It may seem predictable that university wits like Greene, Marlowe, or Peele should be fonder of verbal variety than Shakespeare, but that Dekker uses over 100 more distinct words per play than him may come as a surprise.

(via nineweaving)

Лично я - убежденный стратфордианец, и из всех конспирологических теорий вокруг Шекспира мне нравится только нил-геймановская (в "Сэндмене").
Tags: shakespeare
Subscribe

  • Те времена

    Когда стало известно, что студия «Парамаунт» будет экранизировать «Крестного отца», Итало-американская лига защиты гражданских прав (читай: мафия)…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments