Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

"Биография жизни Мануэля": за текстом

Я уже много раз писал об одном из самых недооцененных американских прозаиков – Джеймсе Брэнче Кэбелле (см. по тэгу; достаточно сказать, что ни в одном американском книжном магазине, куда я заходил, ни один продавец о нем даже не слышал).
Один из любимых приемов Кэбелла – не описывать событие, но постепенно, при помощи мелких деталей дать вполне четкую картину того, что произошло. От переводчиков это требует, конечно, особой внимательности. Перечитываю – впервые в оригинале – "Земные фигуры" и вижу, что одна из ключевых сцен осталась просто не понята и, соответственно, не передана по-русски.
Мануэль и Ниафер встречают на пути Дедушку Смерть, и тот требует, чтобы один из двоих отправился вместе с ним, а кто именно – пусть решают сами. Мануэль любит жену, однако себя он любит еще больше; и Ниафер радостно соглашается с его выбором. Затем:

Then Niafer bade farewell to Manuel with pitiable whispered words. They kissed. For an instant Manuel stood motionless. He queerly moved his mouth, as though it were stiff and he were trying to make it more supple. Thereafter Manuel, very sick and desperate looking, did what was requisite. So Niafer went away with Grandfather Death, in Manuel's stead.
"My heart cracks in me now," says Manuel, forlornly considering his hands, "but better she than I."
...Then Manuel rubbed his wet hands as clean as might be...

В переводе (который здесь вернее назвать довольно приблизительным пересказом):

Затем Ниафер шепотом попрощалась с Мануэлем. Они поцеловались. После чего Мануэль помог ей подняться в седло, и Ниафер ускакала с Дедушкой Смертью вместо Мануэля.
– Сердце мое разрывается, – сказал Мануэль, мрачно рассматривая свои ладони, – но лучше она, чем я.
...Мануэль вытер о штаны свои влажные руки...

И т.д.
Еще более яркий пример – и на этот раз переданный по-русски без сокращений – история о том, как именно Мануэль стал Искупителем Пуатема. Фрагмент длинный, поэтому – под кат.

...Потом [Мирамон] обратился к Мануэлю:
– Сейчас Горвендил сообщил мне, что ты должным образом родился в пещере примерно во время зимнего солнцестояния от матери-девственницы и отца, который не был человеком.
Мануэль ответил:
– Несомненно, это так. Но почему ты сейчас затрагиваешь щекотливые старые истории?
– Ты должным образом странствовал с места на место, принося людям мудрость и святость…
– Это тоже всем известно.
– Ты должным образом творил такие чудеса, как воскрешение мертвых и тому подобное…
– Это также неопровержимо.
– Ты должным образом пребывал в пустынном месте со злом, и там тебя искушали отчаиваться, богохульствовать и совершать другие непотребства…
– Да, нечто в этом роде произошло в Дан-Валахлоне.
– И, как я хорошо знаю, ты свои поведением на Врейдексе должным образом расстроил мои планы, а ведь я – сила тьмы.
– Ах-ах! Так, значит, ты, Мирамон, – сила тьмы!
– Я управляю всеми сновидениями и безумиями, Мануэль, а это основные силы тьмы.
Дон Мануэль, казалось, засомневался в этом, но лишь сказал:
– В общем, давай продолжим! Верно, что все это так или иначе со мной произошло.
Волшебник какое-то время смотрел на высокого воина, и в темных кротких глазах Мирамона виднелось некое странное сочувствие. Мирамон сказал:
– Да, Мануэль, эти предзнаменования далеко вперед разметили твою жизнь, точно так же, как они прежде отличали начинания Митры, Уицилопочтли, Таммуза и Геракла...
– Да, но какое это имеет значение, если эти происшествия случались со мной, Мирамон?
– Они случились также с Гаутамой, Дионисом, Кришной и всеми остальными достойными уважения спасителями, – продолжил Мирамон.
– Ладно, все это допустимо. Но какой вывод должен из всего этого сделать я?
Мирамон ему сказал.
Дон Мануэль в конце речи Мирамона выглядел особенно серьезным, и Мануэль сказал:
– Я думал, что достаточно удивительным было превращение короля Фердинанда в святого, но это превосходит все на свете! В любом случае, Мирамон, ты указал на обязательство настолько потрясающее, что, чем меньше о нем сказано, тем мудрее, и чем быстрее это обязательство выполнено, тем удобнее будет всем остальным.
Поэтому Мануэль ушел вместе с Мирамоном Ллуагором в одно тайное место, и там дон Мануэль подчинился тому, что требуется, а что произошло, с определенностью не известно. Но хорошо известно, что Мануэль страдал и после того, как провел в подземелье три дня, на третий день вышел наружу.
Затем Мирамон сказал:
– Все это должным образом исполнено, и, покончив с этим, мы теперь не нарушим мессианского этикета, если тотчас же займемся спасением Пуатема.
[И, через несколько страниц:]
Затем бывший свинопас спрятал свои еще не до конца залеченные руки в белые перчатки, из которых одна была украшена рубином, а другая сапфиром, и со вздохом Спаситель Мануэль (как его звали впоследствии) вошел в свое царство, а жители Пуактема приняли его с гораздо большей радостью, чем он их.

Как ни странно, многие читатели – и я в том числе – при первом чтении не понимают, что именно было "должным образом исполнено".
А что происходит в кульминационных сценах романа "Кое-что о Еве" я не понимаю до сих пор.
Tags: cabell, traduttore
Subscribe

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • Нифигасебе

    "Земноморье" на Истинной Речи - Tolkien. Из ФБ Джона Гарта: A tribute embedded in A Wizard of Earthsea? What happens if you want to translate the…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • Нифигасебе

    "Земноморье" на Истинной Речи - Tolkien. Из ФБ Джона Гарта: A tribute embedded in A Wizard of Earthsea? What happens if you want to translate the…