"...поэма г. Шевченко, вместо стихов, изобилует коротенькими строчками без размера... эти строчки в переводе г. Плещеева заменены нередко очень хорошими стихами. Желая сделать мнение свое хоть сколько-нибудь компетентным, мы приглашаем вас самих признать следующие коротенькие строчки за стихи:
Був собі дід та баба.
З давнього давна, у гаї над ставом,
Удвох собі на хуторі жили,
Як діточок двоє, –
Усюди обоє.
Ще змалечку удвох ягнята пасли,
А потім побралися,
Худоби діждалися
Придбали хутір, став і млин,
Садок у гаї розвели
и следующие за этими еще четыре стиха. Вот перевод этого места в стихах г-на Плещеева:
Был старик, была старуха.
С давних пор они вдвоем
Над прудом за рощей жили,
В хуторочке небольшом.
И, бывало, всюду вместе,
Словно парочка ребят.
Подружились с малолетства,
Как пасли еще ягнят;
А потом себе женились,
И хозяйничать пошли:
Хутор, мельницу, садочек
Понемножку завели.
Таким образом, присутствие коротеньких строчек без размера в поэме г-на Шевченко, вместо стихов, и обращение этих строчек в переводе в настоящие стихи, по нашему мнению, может почитаться доказанным, по крайне мере должно считаться указанным..."
Что и объясняет, почему русские переводы Шевченко - еще с тех самых времен - в основном так плохи. Там, где у Шевченко силлабика, тоника или резкая смена ритма, - они подменяются гладенькой силлаботоникой в стиле "Жили-были дед и баба, ели кашу с молоком..."