Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Снова "Ноги из глины"

Я и забыл, до чего книга-то актуальная! Как будто "Эксмо" специально задерживало издание до наших выборов.
Витинари отравили - но не до смерти, а чтобы вывести из игры, - после чего лучшие люди Анк-Морпорка начинают обсуждать ситуацию.
"- ...Либо нас ждет затяжная борьба за власть, либо мы сейчас тихо-мирно выбираем следующего патриция. Итак?
Главы городских Гильдий посмотрели друг на друга, одновременно старясь не встречаться взглядами. Кто будет следующим патрицием?.. Получаешь власть, а в придачу получаешь кучу проблем. Времена изменились. Теперь приходилось балансировать и сводить все конфликтующие интересы...
- Вы предлагаете устроить что-то вроде общенародного голосования? Соревнование кто кого популярнее?
- О нет. Всё... всё так запутано. Однако никаких голосований. Власть бьет людям в голову".
О том, что бывает, когда народ Анк-Морпорка выходит на улицы, мы узнаем в романе "Ночной Дозор", который выйдет по-русски дай Бог чтобы года через два.
Однажды в интервью Пратчетт высказался в том смысле, что самый фантастический элемент его романов - фигура разумного политика лорда Витинари. К сожалению, он прав. У нас и Сэма Ваймса нет.

Ну и, собственно, о книге. "Ноги из глины" несколько слабее первых романов о Страже, но книга всё равно хороша. Я испугался, когда узнал, что "Эксмо" опубликовало тот самый любительский (очень любительский) перевод, который не первый год висит в сети, - но Александр Жикаренцев, по счастью, переписал его от начала до конца и привел в божеский вид. Даже обошлось без примечаний типа "Непереводимая игра слов". Несколько мелких блошек осталось - например, Пратчетт уже на первых страницах дает понять, кто стоит за цепью преступлений, а в переводе из диалога на с. 42 выпало характерное "Ах-ха...". Неточности: Ваймс передает Колону деньги, отобранные у наемного убийцы, и приказывает передать их в Фонд вдов и сирот. "Отличная добыча, сэр, - отвечает Колон. - Еще пара таких гостинцев, и мы сможем взять на попечение еще несколько вдов". На самом-то деле оборот здесь типично пратчеттовский: "...И мы сможем позволить себе еще несколько вдов". Пропало несколько изящных оборотов: "The past tense, thought Vimes. [- О Витинари уже говорят в прошедшем времени.] It creeps in already. Not long past, but already very tense"; "'You... are going to be...' Vimes began, unpeeling each word like a sullen grape of wrath". И т.д. Но в целом читается очень приятно.
(Пора завязывать... Я уже каждую книгу читаю глазами редактора... Нельзя же так издеваться над литературой!)
Tags: pratchett, traduttore
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments