Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Любимая цитата из "Смерти Артура"

"Тогда сэр Ланселот обнажил меч и долго бился с тем драконом, и под конец, после долгих и тяжких трудов, сэр Ланселот дракона убил".
(Несколько дней назад в sadtranslations проходились по Инне Бернштейн - ах, нашелся ляп в "Моби Дике"! Интересно было бы передать Мэлори по-русски иначе - но, как показывает пример Николая Чуковского, который задолго до того перевел одну из глав "Смерти Артура" для пролога к "Янки...", "иначе" получится, скорее всего, то же, но хуже. А жаль. Перевод Бернштейн, конечно, блестящий, но послесловие к нему показывает, с какими сложностями она столкнулась и какие различные пути их преодоления возможны.)

PS Боже, заглянул в Википедию, а там даты жизни: Инна Максимовна Бернштейн (3 октября 1929, Москва — 11 августа 2012, Москва). Как печально.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Ще один ювілей

    Вчора, 28 березня, було 130 років Олексі Слісаренку. От із раннього: О, який розмах, розбіг! Білий сніг, ранній сніг! Жовтий килим, шитий білим, на…

  • Народ

    "Народ — это не желающая никаких существенных перемен масса людей, каждый из которых недоволен своим собственным положением". (Борис Стругацкий, в…

  • Нарешті

    Ура, оцифрували «Україну в російському письменстві» (1928) Василя Сиповського!

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments