Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Покойный Херн

Если тебе нужна цитата из Шекспира по-украински, - как правило, проще перевести самому. Не потому, что все переводы так уж плохи, - но потому, что они, как правило, даже не пытаются передать контексты, за незнанием таковых. По крайней мере, так обстоят дела в "красном шеститомнике" 1984-86 годов; более ранние опыты куда менее доступны, да и надежды на них особой нет.
Скажем, не знает переводчик, что "Ill met by moonlight" - это крылатое выражение, и выдает строку "Не в добрий час, Тітаніє пихата!.." Или: очевидно, что у Оберона - слуги, а у Титании - служанки; очевидно, но, опять же, не для переводчика Ю. Лисняка.
Более интересный случай: "Виндзорские кумушки".

There is an old tale goes that Herne the Hunter,
Sometime a keeper here in Windsor Forest,
Doth all the winter-time, at still midnight,
Walk round about an oak, with great ragg'd horns;
And there he blasts the tree, and takes the cattle,
And makes milch-kine yield blood, and shakes a chain
In a most hideous and dreadful manner.
You have heard of such a spirit, and well you know
The superstitious idle-headed eld
Receiv'd, and did deliver to our age,
This tale of Herne the Hunter for a truth.

Вот русские версии:

(Щепкина-Куперник)
Есть старое преданье: Герн-охотник
Давно лесничим был в лесу Виндзорском;
Так будто он всегда зимою в полночь
Вкруг дуба бродит, страшный и рогатый;
Деревья рушит, похищает скот,
В кровь обращает молоко коровье
И грозно, страшно потрясает цепью.
И в глупом суеверье старики
Хранят и донесли до наших дней
О Герне сказку, веря ей как правде.

(Маршак и Морозов)
Я вам напомню сказку древних дней.
Охотник Герн, который был лесничим
В тенистом вашем Виндзорском лесу,
И после смерти навещает лес.
Зимою в полночь тихую он бродит
Вокруг большого дуба на опушке,
Огромнейшие острые рога
На лысой голове его ветвятся.
Он насылает порчу на стада,
В кровь превращает молоко коровье,
Деревья губит и крадет овец.
Его грехи на нем бряцают цепью.
И страшно слышать в полночь этот звон...
С младенчества мы сказку эту знаем.
Болтливая, седая старина
Ее как правду внукам рассказала.


Украинский перевод Ольги Сенюк:

Я пригадаю вам переказ давній.
Мисливець Герн, що був колись лісничим
У Віндзорському лісі, й після смерті
Навідує його в зимові ночі.
Страшний, рогатий, коло дуба ходить,
Бряжчить важким залізним ланцюгом,
На пні дерева сушить, вівці краде,
На кров худобі зводить молоко.
Ми від дитинства знаємо цю казку,
Старовина, що в кожне диво вірить,
Її як правду нам передала.

Во-первых, ясно, что украинский текст сделан человеком, который держал под рукой оба русских перевода (примем, with the benefit of doubt, что Сенюк хотя бы заглядывала в оригинал). Во-вторых, столь же ясно, что Херн не умирал - поскольку не то чтобы жил: это бог Кернунн/Цернунн. "Призраком" он стал только в XVIII веке, когда миф забылся и фрагмент из "Кумушек" был истолкован точно так же, как в русских переводах (Wikipedia is our friend). Я понимаю, что ни Щепкина, ни Сенюк не могли воспользоваться интернетом, но уж очень... системно это всё. А в украинских переводах Шекспира, повторюсь, особенно.
Tags: shakespeare, traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments