Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Нечто вроде кредо

Шутки нужно переводить шутками.
Игровой текст должен в переводе оставаться игровым.
Поэтому лучший (из наличных) перевод "housemaid's knee" - это "родильная горячка".
Поэтому лучший (из наличных) перевод "'You are old, Father William', the young man said" - это "Скажи-ка, дядя, ведь недаром / Тебя считают очень старым..." (хотя превращение Алисы в Аню - это уже перебор).
И в частности, поэтому (а также потому, что "Плоский мир - мир в себе и зеркало всех прочих миров"), я полагаю, что придуманное мною название "Пехотная баллада" - адекватный перевод "Monstrous Regiment". (У Пратчетта - отсылка к трактату XVI века "Monstrous Regiment of Women", где "regiment" = правление.)
Это я к тому, что уже пошли предсказуемые хиханьки - Пратчетт, оказывается, знает Рязанова! Конечно, нет; но текст знает.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Сегодня я узнал,

    что Андрей Платонов высоко ценил новеллы Василя Стефаника. Не удивлен.

  • Раки

    Ще з виставки «Духовні скарби» (яка, нагадую, сьогодні працює в Музеї Шевченка останній день): книжкова полиця Остапа Вишні і його ж лист до Максима…

  • Речі

    Завтра в Музеї Шевченка – останній день виставки «Духовна велич». Хай назва не лякає: це не урок політінформації, а зібрання особистих речей видатних…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments

  • Сегодня я узнал,

    что Андрей Платонов высоко ценил новеллы Василя Стефаника. Не удивлен.

  • Раки

    Ще з виставки «Духовні скарби» (яка, нагадую, сьогодні працює в Музеї Шевченка останній день): книжкова полиця Остапа Вишні і його ж лист до Максима…

  • Речі

    Завтра в Музеї Шевченка – останній день виставки «Духовна велич». Хай назва не лякає: це не урок політінформації, а зібрання особистих речей видатних…