Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Украинизмы

В 1860 году "Искра" (28 окт., № 42, с. 156) опубликовала издевательскую рецензию на книгу "Кобзарь Тараса Шевченко в переводе русских поэтов" под ред. Н. В. Гербеля:
"Должно отдать справедливость русским поэтам; они сделали огромную заслугу... для русского языка, обогатив его словами: Чужанина, Московщина, Украина, терны, леден[ь]е, чабана, глагола крячить и т. д., и т. д."
Примечательно, что слово "Украина" воспринималось как украинизм; русским словом, не вызывавшим возражений, было "Украйна".
Tags: ІУЛ
Subscribe

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments