"Стерн говорит, что живейшее из наших наслаждений кончится содроганием почти болезненным. Несносный наблюдатель! знал бы про себя; многие того не заметили б".
Что у Стерна?
"But there is nothing unmixt in this world; and some of the gravest of our divines have carried it so far as to affirm, that enjoyment itself was attended even with a sigh - and that the greatest they knew of, terminated in a general way, in little better than a convulsion".
А что в переводе 1940 года?
"Но на свете ничего нет незамутненного; некоторые солиднейшие наши богословы решаются даже утверждать, что само наслаждение сопровождается вздохом - и что величайшее из им известных кончается обыкновенно содроганием почти болезненным".
То есть А. Франковский воспользовался пушкинским парафразом - и, думаю, такое решение оправдано (по крайней мере, как одно из возможных).