Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Дикенс, Шпет, редакторы

azangru пишет:
Рассказываю про издание «Посмертных записок Пиквикского клуба», которое готовил Шпет, и про то, что не так в недавнем переиздании.



(Никогда не понимал, - добавлю к словам azangru, - отчего так нелестно отзываются о переводе Кривцовой и Ланна. Причина, с моей стороны, вполне субъективная: "Пиквик" - единственный роман Диккенса, который я люблю, и, думаю, переводчики какое-то отношение к этому имеют.
Вспомнился в связи с этим и "Ким" в переводе Клягиной-Кондратьевой: постоянное ощущение того, что персонажи говорят как минимум на трех языках, причем ни один из них - не русский. И возникающее остранение - именно тот эффект, который для романа и необходим.
Другое дело, что русское различие "ты/вы" не позволяет передать то, что у Киплинга вполне очевидно: thee/you - маркеры хинди/английского. Но это уж, видимо, неизбезная потеря.)
Tags: kipling, traduttore
Subscribe

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Усе ближче

    Отут можна послухати мою вчорашню розмову з Оленою Гусейновою про антологію "Крім "Кобзаря"", яка - нагадую - має вийти до кінця весни.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments