Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Упорная в своих намерениях

Недавно на русском языке вышел роман Гая Гэвриела Кея "Поднебесная" (Under Heaven). Книгу я еще не читал, но решил проверить, верна ли себе бездарная переводчица Н. Ибрагимова, снова и снова калечащая Кея. Она, как я уже не раз отмечал, с особенной любовью издевается над эпиграфами (см., см. и см.) - что же теперь?
В словах императора Ли Шиминя "good men" стали "добрыми друзьями" - ну, ладно, может, в китайском оригинале так и было. А вот второй эпиграф, из Роберта Лоуэлла:

...мир нашим детям, когда они погибают на маленькой войне вслед за маленькой войной – до конца времен...


...peace to our children when they fall
in small war on the heels of small
war - until the end of time...


Стихи переводить стихами - ниже нашего достоинства. Переводить авторское послесловие - тем более. Вроде бы привык уже - а злость все равно берет.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Народ

    "Народ — это не желающая никаких существенных перемен масса людей, каждый из которых недоволен своим собственным положением". (Борис Стругацкий, в…

  • ТББ

    В авторском тексте «Трудно быть богом», как известно, дон Рэба был Рэбия. Изменено по очевидным причинам. Так вот я думаю: Рэбия он не только потому…

  • Остров

    Что ни говори, Стругацкие умели быть пророками. Я давно знаю, что мы живем в республике Хонти - но только недавно убедился, что и в ней построили…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments