Еще страньше (обнаружилось, когда я взял в одну руку оригинал, а в другую - блестящий русский перевод): в "пингвиновской" версии последняя главка заменена двумя короткими абзацами. Как бы сказать, чтобы не проспойлерить тем, кто еще не читал... В общем, Долли и Мыльный только собираются открывать банку с табаком. "She said she felt like a child about to open its Christmas stocking". Финал - тоже хороший, но немного другой. Хм.
Как басню сократили
Еще страньше (обнаружилось, когда я взял в одну руку оригинал, а в другую - блестящий русский перевод): в "пингвиновской" версии последняя главка заменена двумя короткими абзацами. Как бы сказать, чтобы не проспойлерить тем, кто еще не читал... В общем, Долли и Мыльный только собираются открывать банку с табаком. "She said she felt like a child about to open its Christmas stocking". Финал - тоже хороший, но немного другой. Хм.
-
Fables
"Рідна мова" видала четвертий тома "Казок" Білла Віллінґема. А "Казки" - це як довгий-довгий телесеріал на багато сезонів, з усіма чеснотами та…
-
Не таке вже й непросте
Вперше за 19 років перечитав роман Прохаська «НепрОсті» – точніше, прочитав, бо тоді, 2002-го, дочитати не зміг. Я не розумію, чому цей текст…
-
Падение Стивенсона
Главное книжное разочарование прошлого года – «Падение» Нила Стивенсона, последний роман цикла, начатого «Криптономиконом». Пояснение для тех, кто,…
- Post a new comment
- 2 comments
- Post a new comment
- 2 comments