Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Как важно петь Эрнестам



Extended version:



А поют они (что я при первом просмотре не знал) песню на слова Оскара Уайльда (разумеется).

Не нарушает ветер лени,
Темна Эгейская струя,
И ждет у мраморной ступени
Галера тирская моя.
Сойди! Пурпурный парус еле
Надут; спит стражник на стене.
Покинь лилейные постели,
О госпожа, сойди ко мне!

Она не спустится – я знаю.
Что ей обет любви простой?
Я не напрасно называю
Ее жестокой красотой.
Ах! Верность – женщинам забава,
Не знать им муки никогда,
Влюбленному, как мальчик, слава
Любить вотще, любить всегда.

В таком переводе (Михаила Кузмина) спеть серенаду на такой мотив, конечно же, невозможно (как и поставить "осовремененные" интерпретации Шекспира в переводах Лозинского - я знаю, я в свое время сделал русские субтитры к "Сну в летнюю ночь": Лозинский замечательно точен, но его словами не могут изъясняться молодые люди на велосипедах. Шекспировскими - могут.)
Tags: movies, traduttore
Subscribe

  • "Слово о полку Ігореві" - пам'ятка XII століття

    Мене якось запитали, чи можна власне літературознавчими, а не лінгвістичними засобами довести автентичність «Слова о полку Ігореві», тобто той факт,…

  • Оркестр играет, монолит высится

    Послушал на "Радіо Культура" передачу о классической музыке в кино. Я попытался вспомнить - а какие музыкальные сочинения используются в кино прежде…

  • Ангел карантина

    Тем временем в саду Стивена Моффата (фото из его инстаграмма).

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments