Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко

Canis Latinicus

В пратчеттовской "Страже" есть такой эпизод:

He reached the Watch House. It was an ancient and surprisingly large building, wedged between a tannery and a tailor who made suspicious leather goods. It must have been quite imposing once, but quite a lot of it was now uninhabitable and patrolled only by owls and rats. Over the door a motto in the ancient tongue of the city was now almost eroded by time and grime and lichen, but could just be made out:
It translated - according to Sergeant Colon, who had served in foreign parts and considered himself an expert on languages - as 'To Protect and to Serve'.
Yes. Being a guard must have meant something, once.

Псевдолатинская надпись - калька с "Make my day, punk" (из "Грязного Гарри"), и в переводе это, конечно, совершенно не работает.
Сегодня, отвлечения для, пытался придумать, как бы это сделать в русском контексте, и, кажется, придумал.
"Et sedebit, dixi".
Tags: pratchett, traduttore

  • Лектор готовий

    Мені було дуже цікаво прочитати курс лекцій «ХХ століття: канон і поза каноном» у "Dom Майстер Клас", і я вдячний усім, хто дивився лекції та…

  • International Women's Day

    (Из ФБ Пола Кидби.)

  • Пратчетт і всі-всі-всі

    Ось лекція про Пратчетта, а от що до неї не увійшло: Пратчетт казав, що, коли в «серйозній» літературі час від часу потрібен comic relief, у…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.