Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Берите в руки карандаш

(Хотя, в общем-то, непонятно, как можно брать ОДИН карандаш в РУКИ. Ну да ладно.)
Начинаем исправлять "Санта-Хрякуса" Пратчетта (опуская оговорки о том, как удачно переданы многие моменты и проч., и проч.). Я специальный анализ не проводил, просто делал закладки по ходу чтения (и заглядывания в Annotated Pratchett File).
С. 41-42. Монолог Сьюзен о Санта-Хрякусе. "Порой люди считают, что их глупость способна облагодетельствовать окружающий мир... [и т.д., вплоть до:] да, Твила, Санта-Хрякус существует". В оригинале придаточная связь: "везде, где люди... - С-Х существует".
С. 42. "...и бородой, в которой мог спрятаться целый козел (судя по запаху, именно так дело и обстояло)". - В скобках - добавление переводчиков. Для смеху. ХО. ХО. ХО.
С. 57. "Считается, что они [боги] способны узреть падение каждой ласточки". - Почему-то многие переводчики на этом спотыкаются: путают sparrow и swallow. "Не две ли малые птицы [two sparrows] продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего" (Мф. 10: 29).
С. 80 "Но, мои свинки!" (Pig-hooey!) - Это из Вудхауза. Лорд Эмсуорт так кликал свою Императрицу. В переводе Трауберг - "Сви-и-оу-оу-эй!".
С. 101. Ну, это и в самом деле непереводимо. "Крыса предупреждает: будь осторожна..." (You'd better watch out - из песенки о Санта-Клаусе).
С. 123. Сьюзен и Смерть Крыс. "Все это очень походило на какую-нибудь прелюдию к совместному дуэту прелестной героини и Синей птицы. Почти походило". - Дальше у Пратчетта: "But with more of a PG rating". "Только на такие фильмы детей до 16-ти не пускают".
С. 146. Чудакулли в ванной. "А против такой вот штуки для обработки ногтей и подобных причуд ни один человек не устоит. Старая добрая магия. Древнейший принцип". - А вот это Улика (как говорил Детрит), пропущенная переводчиками. На самом деле: "Заполучишь, ну, что-нибудь навроде чьих-то ногтей - и всё, этот человек у тебя под контролем. Истинно древняя магия. Заря времен". Те, кто дочитал роман, помнят, как этой "древнейшей магией" воспользовался Чайчай (только вместо ногтей - зубы).
С. 157. "Как известно, существуют слабые энтропические принципы и сильные энтропические принципы". - Нет, неизвестно. Существуют слабый и сильный антропный принцип.
С. 161. О компьютере Незримого университета: "Просто магия. Правда, достаточно передовая". - Точнее, "достаточно продвинутая". Первый закон Кларка: "Достаточно продвинутая технология неотличима от магии". На Плоском мире справедливо обратное.
С. 228. "Может, дорога в ад и в самом деле вымощена благими намерениями..." - Отсылка к одной из ранних книг, к "Эрику": "Имеются свидетельства того, что дорога в ад..." - свидетельства Ринсвинда, который там побывал!
С. 241. "Грузовой культ". В антропологии это не переводят: "культ карго".
С. 343. Альберт упорно обвиняет Смерть в похищении продуктов, а тот раз за разом твердо отрицает это. В переводе допрос заканчивается так:
"- Но ты же положил все это в мешок.
- НЕТ.
- Положил.
- НЕТ.
- Я точно знаю, что положил".
На самом деле Смерть таки раскололся:
"- Положил.
- ДА.
- Я так и знал, что ты положил".
С. 362. Смерть демонстрирует Аркканцлеру письмо библиотекаря к Санта-Хрякусу. "Он показал Чудакулли особенно интересное место в письме, где говорилось о карандашах и неком скаредном толстяке". На самом деле - наоборот: "Он прикрыл пальцем упоминание Аркканцлера. Слова "утиная гузка" на орангутанговом языке изображались довольно любопытной загогулиной".
С. 476. "Если бы он назвал их маленькими сорванцами, то сразу же добился бы расположения. Они отлично понимают, когда над ними подшучивают". Не совсем верный подбор слов: "Назови он их маленькими сволочами [bastards], и сразу же добился бы расположения. Они отлично понимают, когда их высмеивают".
Tags: pratchett, traduttore
Subscribe

  • Взирая из-под столика

    "Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно". Этой фразой лорда Эктона так привыкли описывать ХХ век, что забывают - она сказана в…

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • Взирая из-под столика

    "Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно". Этой фразой лорда Эктона так привыкли описывать ХХ век, что забывают - она сказана в…

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…