Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Rudyard Kipling. The Beginnings

Початок
1914-1918
Переклад Володимира Чернишенка


Не мали такий звичáй,
Тож пізно прийшов цей час,
Коли полилось за край
Й ненависть прийшла до нас.

Були на підйом важкі,
І міряли по сім раз,
Вагалися, аж поки
Ненависть прийшла до нас.

Як завше спокійний зір,
І рівний, як завше, глас,
Ні знаку – та вір-не-вір –
Ненависть прийшла до нас.

Не вчили цьому вожді,
Держава не пройнялась,
Та кожен збагнув тоді –
Ненависть пришла до нас.

Не скоро вона пройде,
Не раптом вона взялась.
Жорстока доба гряде,
Вже відлік новий почавсь –
Ненависть прийшла до нас.

(Оригінал я постив раніше).
Tags: kipling, texts
Subscribe

  • Взирая из-под столика

    "Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно". Этой фразой лорда Эктона так привыкли описывать ХХ век, что забывают - она сказана в…

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments