Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Книга, пропавшая в переводе

Согласно русскому изданию Борхеса, у Честертона есть рассказ "Книга, поражающая молнией" со впечатляющей сюжетной посылкой: "речь идет о приходящей в негодность сверхъестественной книге, которая исчезает, стоит ее неосмотрительно открыть".
Сомневаюсь, что Борхес настолько не знал английского, - скорее, переводчик (увы, покойный) перепутал субъект c объектом; не насторожило его даже продолжение: "Один из героев сообщает по телефону, что держит перед собой книгу и сейчас откроет ее: испуганный собеседник "слышит как бы беззвучный взрыв". Другому остается дыра в окне, третьему — дыра в брезенте, четвертому — безжизненная деревяшка вместо ноги". Какие чудеса творит исчезающая книга!
Нет, такое с каждым может случится - а жаль, что знаток Борхеса явно не читал едва ли не самый знаменитый рассказ Честертона.
(Из другого эссе той же книги: "Некий византийский историк VI века написал, что остров Англия состоит из двух частей - одна с реками, городами и мостами, а другая населена змеями и призраками".)
Tags: borges, traduttore
Subscribe

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • Нифигасебе

    "Земноморье" на Истинной Речи - Tolkien. Из ФБ Джона Гарта: A tribute embedded in A Wizard of Earthsea? What happens if you want to translate the…

  • Mirror, mirror

    Почему интенция текста важнее интенции автора. По мнению Толкина, вот это очень точно передает его вИдение главы "Зеркало Галадриэли". Художница…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments