Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Удивительное приключение Джона Уэйна

Из перевода романа М. Каннингема "The Hours":
(Размышляет queer theorist – что переведено как "сомнительная особа".)
"Anything better than queers of the old school [...] bourgeois to the bone [...] better to be John fucking Wayne, than a well-dressed dyke with a respectable job."
"Все-таки нет ничего отвратительней педерастов и лесбиянок старой школы [...] лучше быть Джоном, трахающим Уэйна, чем расфуфыренной мразью с респектабельной должностью".

Видео с подробным разбором других аналогичных фрагментов: http://azangru.livejournal.com/718134.html
Tags: traduttore
Subscribe

  • После ясно-кристальных дней

    Я зажег на горах красный факел войны. Разгораяся лижут лазурность огни. Неужели опять для меня суждены Эти звонкие, ясно-кристальные дни? (Гумилев,…

  • Current mood

    Сова-Диоген. Чувствую себя совой-Диогеном.

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments