Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Бова

Правда, что ли?

http://booknik.ru/today/eshkol-and-eshkolot/10-faktov-o-perevode-s-festivalya-eshkolot/
Англо-саксонскую поэму «Бэв из Антона» неоднократно переводили и переделывали. В XIV-XV веках сюжеты, связанные с главным героем, Бэвом, проникают в Восточную Европу, а далее в Польшу и на Русь (вот откуда истоки «Повести о Бове Королевиче»). Благодаря стихотворной адаптации на идиш Элияху Левиты, книга «Бове-бух» становится популярна в среде немецких и польских евреев. А дальше начинается кое-что интересное. В конце XVIII века появляется переложение сюжета прозой – «Бове-майсе» (майсе — «рассказ», на иврите ма‘асе — «дело», «событие»). Фонетическое сходство слов «Бове» и «бобе» (на идиш — «бабушка») привело к осмыслению названия как «Бобе-майсе», т. е. «неправдоподобная история» (аналог русского выражения «бабушкины сказки»).

Upd: Конечно, не англо-саксонская, а англо-норманнская; а насчет бобе-майсе - так и есть: https://en.wikipedia.org/wiki/Bovo-Bukh
Tags: traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments