Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко

Новое о Томе Бомбадиле

Как оказалось, не всем известно, что в прошлом году был опубликован маленький-маленький кусочек из неоконченной - вернее, едва начатой Толкином в 1920-е годы - сказки о Томе Бомбадиле. Здесь он (как и в ранних стихах) - обитатель не древнего Средиземья, а древней Англии, задолго до фермера Джайлса.

Among the Tolkien papers in the Bodleian Library, Oxford, and partly printed in Humphrey Carpenter’s Biography, is a fragment of a prose tale, entitled Tom Bombadil, written probably in the 1920s. Unfortunately, Tolkien ceased to write, or the surviving manuscript fails, after only three paragraphs:

It happened in the days of King Bonhedig, before the wild men came hither out of Ond, or the dark men out of Euskadi, or the fair haired warriors with long iron swords across the narrow water; in fact before any one ever mentioned in fantastic history or sober legend had yet arrived in Britain (as it was called in those days), a long time ago, and before the most far-reaching prophecies, of which there was a multitude, had even glimpsed Arthur in the distant and incredible future.
Nonetheless things already happened here and the island was full enough of peoples and other inhabitants, and had already suffered many invasions and changed (as since) everything but its name several times over. King Bonhedig sat upon the throne of the Kingdom of Bon [added: & Barroc] which stretched for many miles on either side of the Tames as they called the chief river of the South. There we will leave him, for he concerns us only as a convenient method of dating. He reigned for fifty years only, so you will not be far out in whatever part of his reign you place these events.
Tombombadil was the name of one [of] the oldest inhabitants of the kingdom; but he was a hale and hearty fellow. Four foot high in his boots he was, and three foot broad; his beard went below his knees; his eyes were keen and bright, and his voice deep and melodious. He wore a tall hat with a blue feather[;] his jacket was blue, and his boots were yellow.

Bonhedig (Bonheddig) is Welsh for ‘noble’. Ond is an ancient word for ‘stone’, almost the lone survivor of the language that preceded the Celts and the Germanic invaders of Britain; Tolkien incorporated it in ‘Elvish’ words such as Gondor ‘stone-land’. Euskadi is the Basque country in northern Spain. The ‘narrow water’ is presumably the English Channel. The name Barroc - if this is the correct reading; in the manuscript the word is smudged - may be meant to refer to the forest (or possibly hill), variously spelled, thought to be a source element for Berkshire, the name of a county which borders on the river Thames (here ‘Tames’).
Tags: texts, tolkien

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment


    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.