Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Неведение Афанасия Фета

В предисловии к переводам Гафиза Фет писал: "Не зная персидского языка, я пользовался немецким переводом, составившим переводчику почётное имя в Германии; а это достаточное ручательство в верности оригиналу. Немецкий переводчик, как и следует переводчику, скорее опе́рсичит свой родной язык, чем отступит от подлинника".
Бухштаб скромно уточняет в примечаниях: "Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это - оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта (...) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, - произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика (...)".
Какой пример для нас являет это, / Какой урок!
Tags: traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments