Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Еще грустное о переводах

В русском переводе "Цветов для Элджернона" герой называет себя "Чярли Гордон".
В украинском переводе "Цветов для Элджернона" герой называет себя "Чярлі Гордон". Но это невозможно - правописание у него фонетическое, а в украинском языке звук "ч" всегда твердый. В целом использование суржика вполне органично; и все равно - слишком мало неизбежных орфографических ошибок.
Tags: traduttore
Subscribe

  • А где-то там

    скоро выйдет в свет альбом Чарльза Весса "The Art of Stardust" о том, как они с Гейманом работали над этой книгой; и "Властелин Колец" с рисунками и…

  • Тим часом

    "Рідна мова" випустила сьомого "Сендмена". Не без моїх приміток.

  • Четвертый сюжет Борхеса

    Заглянул в интернет-магазин - а что покупают вместе с нил-геймановским "Сэндменом"? А вот что. Экие любители мифологий.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments