А недавно наконец-то вышел и украинский перевод "Книги". Я открыл последнюю страницу и ахнул; сейчас объясню, почему.
События одной из сюжетных линий происходят в Оксфорде 2054 года, а среди главных героев - подросток Колин с очень специфическим сленгом. Его любимые слова - "necrotic" и "apocalyptic" - в русском переводе "некрозно" и "апокалиптично", в украинском же - "погибель" и "капець". Что само по себе капец, но дальше - хуже. Как я не раз говорил, "Книга..." - это теодицея, развернутый exemplum, ответ на вопрос "Где же был Бог во время чумы?" (здесь; как и всегда). И когда герои понимают это, когда Киврин говорит Дануорти "Я знала, что вы придете", Колин восклицает: "Apocalyptic!" - потому что это и есть апокалипсис, откровение. Что в украинском переводе? "Круто!" - радостно кричит пацан.
Это хуже, чем "дабы опосля". Это полное непонимание того, о чем (и как) написан роман.