Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Пьюти-фьют?

В старом украинском переводе "Бойни номер 5" сакраментальное "So it goes" передали как "Бува й таке", в новом - как "Отакої". Первый вариант мне кажется более удачным: "Отакої" подразумевает некоторое удивление фактом, а тральфамадорцы не удивляются.
(Как-то я уже замечал, что в обоих русских переводах "Истории поэта" из "Гипериона" цитату из Воннегута блистательно не опознали. Бува й таке.)
Tags: traduttore
Subscribe

  • Dame Judi

    Читать Шекспира - как исполнять джаз. Уж она-то понимает.

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Я тридцать лет на погосте

    Иэн Маккеллен в свои 81 собирается сыграть Гамлета. Ну, и дай Бог ему здоровья.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments