Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Category:

Такой «улыбки Боромира» я давно не встречал

Соавторы комической оперы спрашивают Холмса о причинах ее провала и требуют, чтобы он высидел весь спектакль. Иначе они Холмса просто вычеркнут из реальности. Великий сыщик отвечает:
“I would rather melt into air. But I can tell you why the public don’t go to your piece without sitting the thing out myself.”
“Why?”
“Because,” replied Holmes calmly, “they prefer to stay away.”

Перевод Г. Панченко («КСД»):
«– Уж лучше перейти в абсолютное небытие, полностью растаять в воздухе, чем высидеть на вашей пьеске до конца. А впрочем, я и без того могу сказать вам, отчего никому из публики это до сих пор не удалось...
– Почему же?
– Потому, – ответил Холмс с мужеством отчаянья, – что публика обладает физической возможностью покинуть спектакль. А если какое-либо живое существо может бежать с вашей пьесы, то оно непременно это сделает!»
Tags: doyle, traduttore
Subscribe

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Песня

    «Ты скажешь – как это мило…» (БГ) Вот идут Петров и Боширов, Вот идут Петров и Боширов, oh yeah, С флаконом «новичка» против всяких дебоширов Вот…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments