Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

По следам визита в "Книгарню Є"

"Колыбель для кошки". Почему первый абзац ("Call me Jonah. My parents did, or nearly did. They called me John") переведен как "Зовіть мене Йоною. Мене звуть Джоном"?
Почему хайнлайновский "Чужак" посвящен, помимо прочих, некоему "Філіпу Хосе Фармераґ"?
Слава богу, это не "кулеметний стовбур" и прочие радости гугл-транслейта, но. Но!
Upd: У того же Хайнлайна "Mars is inhabited" переведено как "Марс незаселений". Почему они думают, что я это буду покупать?
Tags: traduttore
Subscribe

  • Взирая из-под столика

    "Власть развращает; абсолютная власть развращает абсолютно". Этой фразой лорда Эктона так привыкли описывать ХХ век, что забывают - она сказана в…

  • «Мороз»

    До речі, про Олексу Стороженка. Маю питання до історично обізнаних френдів. В оповіданні «Закоханий чорт» той самий чорт каже герою, що запорожців…

  • Одна буква / одне прізвище

    Как прекрасно известно текстологам, от ошибки, возникшей один раз, очень трудно избавиться – особенно если никто этим и не думает заниматься. Два…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments