Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Этот смутный предмет желания

В душецелительном фильме «Love Actually», есть памятная сцена: мальчик Сэм признается отчиму Дэниелу, что безответно влюблен. «And what does she, he, feel about you?» – спрашивает Дэниел, ненавязчиво давая понять, что сексуальная ориентация Сэма для него совершенно не важна.
Пять переводов этой фразы.
«Це дівчинка з твоєї школи?»
«Это, наверное, девочка из школы, верно?»
«Значит, кто-то в школе, правильно, да?»
«Итак, это кто-то в школе, так?»
«Давай, ты понял, да?»
Ну, вы поняли, да?
Tags: movies, traduttore
Subscribe

  • Те времена

    Когда стало известно, что студия «Парамаунт» будет экранизировать «Крестного отца», Итало-американская лига защиты гражданских прав (читай: мафия)…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments