And, too ignorant to be scared, too young to be awed, Tristran Thorn passed beyond the fields we know... and into Faerie.
«Beyond the fields we know» – «за пределы ведомых нам полей», очень просто.
Издательство «КМ-Букс» выпустило украинский перевод – «Зоряний пил». Хорошо.
Без иллюстраций Чарльза Весса – ну, ладно, можно и так, удешевили книгу.
Без комментариев – ОК, хотя далеко не каждый украинский читатель знаком с Дансейни и Миррлиз, не каждый поймет, почему трактир называется «Седьмая сорока» и т. д. Ладно, Гейман постмодернист, каждый вычитает у него своё.
И, наконец, сакраментальная фраза...
«Трістан Торн перебував за межами звичної реальності – він ішов углиб Чарівної Країни».
Ёлки ж палки, семь лет назад вышло комментированное русское издание (и только скромность не позволит мне сказать, кто именно его комментировал). Если настолько не в теме – загляни туда. Нет, мы не ищем легких путей. Украинский Гейман издан, галочку поставили.
PS: Справедливости ради: в самом распространенном русском переводе - не лучше.
«Тристран Тёрн зашагал по уже известным нам полям…
…в глубь Волшебной Страны».
Заколдованное место!