Но я сейчас о другом. В российском – и не только российском – книгоиздании есть странная традиция: если переводчик испортил одну книгу хорошего автора, так пусть уж и все остальные, для стилистической цельности. Так Ле Гуин идет в переводах Тогоевой, Кинг – Вебера, а бедный Кей – Н. Ибрагимовой.
В «Детях земли и неба» текст традиционно косноязычен («Он почти чувствует, что ему грозит опасность, лежа на своей собственной кровати с головой женщины на своей груди»; «Фактически, ему не суждено было погибнуть в бою, Раске Трипону»). Но я был несколько разочарован эпиграфом: обычно Ибрагимова обходится с ними умело, превращая Пауля Клее в Пола Кли, К. С. Льюиса – в С(инклера?) Льюиса, а «Повесть временных лет» цитируя в переводе с английского. В «Детях...» W. H. Auden, как ни странно, остался Оденом, а не Ауденом, зато я был вознагражден послесловием, где Кей ссылается на «авторитетный труд Фернанда Брауделя». Что сказать: переводчица держит марку!