Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Книжки під ялинку, номер другий



Чесно кажучи, не думав, що в осяжному майбутньому побачу «Сендмена» українською, аж ось, дякувати видавництву «Рідна мова» і перекладачці Олені Оксенич. На відміну від «азбучного» видання, це я не редагував – лише коментував. Порівняно з російською версією примітки дещо уточнено і доповнено.

Вчергове переконався, що чимало шекспірівських п'єс треба перекладати українською наново – і не «Гамлета» знов і знов, а, наприклад, «Макбета» і «Сон літньої ночі». В жодному з відомих мені перекладів «шотландської п'єси» не знайшлося аналогу до «sound and fury»; а що буде, коли ми доберемося до третього тому, з Обероном і Титанією, навіть не знаю.

Працювати і в праці конати!
Tags: gaiman, private
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments