Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Вот и верь после этого людям

Замечательные переводы из Киплинга ничем более не примечательной Оношкович-Яцыны, как недавно выяснилось из её дневников, "немножко правил" её возлюбленный М. Л. Лозинский, пока она "успела поспать" (наверняка правил он их не единожды).
Как бы там ни было, а бОльшую часть переводов Оношкович-Яцыны никто так и не превзошел. Вот разве что "Денни Дивер" у Грингольца лучше (и то потому, что встраивается в контекст остальных переведенных им баллад); а в "Южной Африке" Витковского лучше только отдельные строки, но в целом...
Никак не соберусь сделать (вернее, вычистить) памятку "В каких переводах читать Киплинга". Была бы, я думаю, небесполезной - мне ее, по крайней мере. не хватало, когда я всерьез взялся за Редьярда.
Кстати, вопрос: послевоенную прозу Киплинга по-русски издавали сколько-нибудь представительно? В антологиях типа Everyman's Library она составляет примерно треть "Избранного", а в переводах я видел "Дом чудес", "Садовника" да упрощенную до детсадовского уровня басню "Ваш слуга, пёс" - вещи, конечно, классические, но далеко не исчерпывающие "позднего Киплинга".
Tags: kipling, traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Костецький!

    На "Діаспоріані" виклали "Шекспірові сонети" у фантастичному перекладі Ігоря Костецького. 130-й я колись наводив.

  • Пере-переводческое

    Перебирая старые CD и DVD, обнаружил и такой: "Классика. Электронная книга. Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец". Внутри оказался перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments