Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

Categories:

Скотт преображенный

В поэме Вальтера Скотта «Дева Озера» есть строчка «...foeman worthy of their steel», ставшая более-менее крылатой (Холмс, чуть перефразируя, так говорит о Стэплтоне). В переводе Ивановского: «Достойный враг в расцвете сил». И всё – Дункан Маклауд превращается в Карлсона.
Tags: traduttore
Subscribe

  • Про пошлість і меншовартість

    Вчергове довелося наштовхнутися на твердження: «Кожен, хто повторює твердження про "велику російську культуру", бере участь у війні на боці ворога».…

  • Местное

    Надписи города К.: апдейт 2011/2021. Рожи города К.: детская площадка в локдауне.

  • Було колись

    – Років з двадцять п’ять товчусь поміж земляками – знаю багато їх. І завсігди бачив одно: справа починається широко, тягнеться вузько і кінчається…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments