Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

My mistress' eyes

Насколько я знаю, Шекспир в переводах Игоря Костецкого не выходил книжным изданием в материковой Украине (и я его читал только в отрывках). А жаль: эти псевдо-/около-/постбарочные стилизации чрезвычайно важны, не менее, чем опыты Лукаша и Перепади (не столь радикальные, хоть и блестящие).
На днях запощу и отрывки из совершенно хулиганского «Гамлета».

Од слонця ніц в очах моєї пані,
Кораль ружанець рожевіш од губ,
Кгдиж сьніекг єст бялим - в неї перса тьмяні,
Кгдиж влос єст дротем - з дроту в неї чуб;
Дамасці ружі, білі і червоні,
Зась видівєм – не в неї на щоках,
І більш приємні вшелькі інне воні,
Ніж подиху моєї пані пах.
Люблю я слухати, кгди розмовляєт,
Хоч музика миліші звуки тче:
Не зрівєм, як богиня походжаєт –
Моя ж бо пані, йшовши, грунт товче:
Та, пробі, дорожу моїм коханням,
Як та якась – брехливим порівнянням.

Tags: shakespeare, texts, traduttore, ІУЛ
Subscribe

  • АИ

    Нова альтернативна історія "з елементами стімпанку". Перше речення: "Нічний ліс завмер, уповитий тенетами потойбічної німоти". Можна, я не буду…

  • Очень альтернативная история

    Герой романа Василия Нарежного "Бурсак" (1824) родился то ли в 1679, то ли в 1671 году (на одной и той же странице указаны разные даты). Он учится в…

  • Как писать историю

    Прекрасный риторический прием из «Английской истории» Джейн Остин. Надо как-нибудь использовать. HENRY the 8th. It would be an affront to my…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments