Михаил Назаренко (petro_gulak) wrote,
Михаил Назаренко
petro_gulak

"Я не знаю, зачем и кому это нужно",

но "КСД" издало по-украински "Колдовской мир" Андре Нортон.
Меня в этом предприятии интересовало только, как перевели "Siege Perilous" - "Погибельное сиденье" Артурианы.
Ну, теперь угадайте.
"Сідж Перілес".
Одно из двух - или в гугле забанили, или это Переводческая Стратегия, не знаю, что хуже.
А мораль из этого такая: нам жизненно необходима толстая, очень толстая антология избранной артурианы, от Гальфрида до Теннисона, а Уайт и Стюарт - отдельными томами. Елки-палки, неужели никто не потянет?
UPD: Таки Стратегия. Там есть примечание про "згубне сидіння".
Tags: traduttore
Subscribe

  • Кажинный раз на этом самом месте

    Ольга Седакова: "М.Л.Гаспаров обычно отвечал без малейшего промедления - и при этом такими фразами, которые как будто не должны были бы успеть…

  • Бобе майсес

    Сто лет этот мультфильм не пересматривал. "И ребе сказал ему: - А как же!.."

  • Солидный Господь...

    Из ФБ Dilshat Harman: Сегодня узнала, что мистерию "Распятие Христа" в средневековом Йорке разыгрывали члены гильдии изготовителей гвоздей, и вся…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments